الأحد، 14 أبريل 2024

Download PDF | Liz James - Constantine of Rhodes, on Constantinople and the Church of the Holy Apostles_ With a New Edition of the Greek Text by Ioannis Vassis-Ashgate (2012).

Download PDF | Liz James - Constantine of Rhodes, on Constantinople and the Church of the Holy Apostles_ With a New Edition of the Greek Text by Ioannis Vassis-Ashgate (2012).

267 Pages 



Preface

Constantine of Rhodes’s tenth-century poem on the wonders of Constantinople and the Church of the Holy Apostles has been regularly used as a source of information about tenth-century Constantinople and as a basis for reconstructions of the Church of the Holy Apostles, which was destroyed after the conquest of Constantinople in 1453. The poem survives in one manuscript, Athos Lavra 1161, and has been edited twice previously, by Begleri and by Legrand, both in 1896.' Large parts of the poem were translated into German by August Heisenberg in 1908; scattered parts have been published in a range of other languages. The poem as a whole has not previously been published in an English translation.

























It is clear from scattered references throughout his work that in the 1940s and 1950s, Glanville Downey and a group of scholars including Albert M. Friend Jr., Francis Dvornik and Paul Underwood were working on a study of the church of the Holy Apostles. In 1951, Downey specifically mentioned that he had prepared a new edition, translation and commentary on the poem as a part of this research.? In his survey of the church and mosaics of San Marco, Otto Demus used the unpublished texts of a lecture on architectural reconstructions of the church given by Underwood and another unspecified lecture by Friend.‘ Friend’s death in 1956 appears to have halted work on the project, though Downey did publish an edition and translation of Nikolaos Mesarites’s account of the Holy Apostles in 1959.° However, whether any of Downey’s translation and work on Constantine of Rhodes still survives is unknown.‘























In this volume, Ioannis Vassis has produced a new edition of the Greek text of the poem. He has also provided an introduction and critical commentary to this text. Liz James has written a commentary on the sites, monuments and people described in the text. She has also discussed the art historical contexts for Constantine of Rhodes’s account of Constantinople and the church of the Holy Apostles. A full literary commentary is lacking and we very much regret this. Simon Lane drew the map and produced the plans.

















A Note on Names

There are too many Constantines in this volume: the poet himself together with the emperors Constantine I and Constantine VII. In a bid to try and avoid confusion, Ioannis Vassis and I have referred to the poet as Constantine of Rhodes, and called him Rhodios where necessary. The emperors Constantine are always referred to with their numbers and/or their respective titles, ‘the Great’ or ‘Porphyrogennetos. Transliterations of Byzantine names are taken from the Oxford Dictionary of Byzantium.


















Acknowledgements


The translation of Constantine’s poem was begun some years ago by a group consisting of Charles Barber, Antony Eastmond, Liz James, Katrina Kavan, Ruth Webb and Barbara Zeitler. Ruth Webb and Liz James pressed on with the work, and later drafts were then reworked with the help of Bente Bjornholt and Nadine Schibille, and finally brought to a conclusion by Vassiliki Dimitropoulou, Robert Jordan and Liz James. In the final stages, Elizabeth Jeffreys provided crucial advice, expertise and encouragement. Part-way through this process, Ioannis Vassis freely allowed us to work from his new edition of the text. Even more generously, he agreed to publish this edition alongside the translation.






















In translating the poem, we have aimed at accuracy rather than elegance. We benefitted greatly from Dr Ronald McCail’s own private translation of the poem, which renders the Greek both accurately and elegantly. We are most grateful to Dr McCail for providing Liz James with a copy of his translation and to Mary Whitby for facilitating this. Liz James owes an enormous debt to Elizabeth Jeffreys for the thoughtful and substantial giving of her time and knowledge above and beyond the call of duty — and for saving the translation from a great many mistakes and pitfalls. Errors and inaccuracies in the translation are entirely the responsibility of Liz James.


















Liz James would like to thank all the above for making this book possible, especially Ruth Webb, who cannot be held responsible for the translation but who nevertheless played a major part in getting it this far. I would also like to thank Margaret Mullett who taught me that texts matter, even for art historians, encouraged me every step of the way and allowed me to take this to Ashgate. I am very grateful to Paul Magdalino for his insights and especially for sharpening the arguments about the poem’s unity and the poet's priorities, and to Foteini Spingou for her thoughtful reading of the text. I have been very aware that Marc Lauxtermann’s volume dealing with Constantine is about to be published and I am grateful to Marc for advice on Constantine and for allowing me to read and use his important forthcoming essay, “Constantine’s City: Constantine the Rhodian and the Beauty of Constantinople’ here.





















I also owe thanks to Simon Lane who produced the map and the plans, to Bente Bjornholt for her editorial assistance, Gemma Hayman at Ashgate for her work, Florentia Pikoula who helped with the modern Greek, Alexandra Loske who helped with the late nineteenth-century German, Michelle O'Malley who acted as a lay reader, and to all those who responded to questions and pleas for assistance: Christine Angelidi, Dirk Krausmuller, Michael McGann, Tassos Papacostas, Dion Smythe, Shaun Tougher, the University of Sussex Interlibrary Loans team, especially William Teague; and finally, my family, George and Alex, for their patience. Albrecht Berger and Peter van Deun kindly gave permission to use plans originally published in Byzantinische Zeitschrift and Byzantion. lam also grateful to Walter Kaegi, Peter Guardino and Edward Watts (Indiana), and Shalimar White, James Carder and Deb Stewart (Dumbarton Oaks) for help and advice in trying to track down Glanville Downey’s work on Constantine of Rhodes.















Introduction to the Greek Edition

Ioannis Vassis

1 Manuscript Tradition and Editions of the Text

The verse ekphrasis, written by Constantine of Rhodes, describing the church of the Holy Apostles is preserved in a single manuscript of the fifteenth century, Athos Lavra 1161 (A 170), on fols. 139'-147". The manuscript, measuring 26 x 20 cm, is composed of 171 paper folios. The first folio of the text, fol. 139r., which contained lines 1-24 on its verso, became detached from the manuscript and was replaced by the present fol. 139r. on which were copied the same verses (on the basis of Begleri’s edition) at some stage after 1896. The manuscript contains a number of other interesting texts, including orations by Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzos, John Chrysostom and Maximos the Confessor, together with commentaries by Niketas the Paphlagonian and some verse compositions (iambic canons and verse vitae).!




















The ekphrasis of Constantine of Rhodes was first brought to scholars attention by K. Sathas in 1872 when he published a catalogue of the most important manuscripts held in the monasteries of Mount Athos.” The text, however, was only published nearly a quarter of a century later, in 1896, in two editions that came out almost simultaneously: one by E. Legrand; and the other by G. Begleri The main reason for this double edition was the interest shown in the text by a learned monk of the monastery of Great Lavra, Alexandros Evmorfopoulos, who had sent both editors copies of the text made by himself. Only Legrand, however, managed to get his hands on photographs of the manuscript, on the basis of which he made his somewhat hastily prepared edition.‘ Nevertheless, besides a number of oversights in transcribing the text and a few typographical errors, both editors made valuable suggestions in the process of restoring various passages, as can be seen from a glance at the apparatus criticus that accompanies the present edition.°> Later corrections to Legrand’s edition were proposed by Maas, Heisenberg, Bartelink, Criscuolo and Speck.*

















2 Form and Structure of the Text


The verses of Constantine of Rhodes are generally held to be of only mediocre poetic worth,’ while his style has, with some justification, been described as artificial and over-elaborate.* His text has more than its fair share of rambling digressions and parenthetical phrases, accumulation of parallel figures, repetition, pleonasm, excessive use of interdependent genitives, frequent use of enjambment and various syntactical irregularities that obscure the meaning or interfere with grammatical coherence. However, the reasons for some of these phenomena need to be sought, in part, in the form in which the poem has been handed down to us.

The work preserved under the general title 2tixo1 Kwvotavtivov donkpity tob ‘Podtov can be divided into the following five parts:


A. Lines 1-18: an epigram (with an acrostic constructed on the genitive form of the author’s name, Kwvotavtivou ‘Podtov), in which the ekphrasis of the church of the Holy Apostles is dedicated to the emperor, Constantine Porphyrogennetos, who had commissioned the work.


B. Lines 19-254: detailed description of the seven wonders of Constantinople.


C. Lines 255-422: transitional section, a kind of preface with general references to important monuments of the capital, in which the forthcoming description of the churches of the Holy Apostles and of Hagia Sophia is announced.


D. Lines 423-436: verse title and second epigram, in which the ekphrasis of the church of the Holy Apostles is dedicated to Constantine Porphyrogennetos.


E. Lines 437-981: ekphrasis of the church of the Holy Apostles: history (437-532), architecture and marble decoration (533-750), mosaic decorations (751-981).


Although the work is prefaced by an epigram in which Rhodios dedicates the ekphrasis of the church of the Holy Apostles to Constantine VII Porphyrogennetos, the text that follows does not appear to have reached the final form that would have been presented to the emperor. The various opinions that have been expressed on this text tend to concur on the observation that what we have before us is an unfinished work, or a series of sketches and poetical drafts. Whatever the case, the last section of the work — the description of the church of the Holy Apostles (lines 437-981) — does possess internal coherence. That Constantine of Rhodes was working on the basis of a specific design is evidenced by lines 536-537, in which he states that he will return to his account of the mosaics in the church; in lines 751-981 he fulfils his promise. A similar phenomenon can be seen in section C: in lines 317-320 he returns to his theme following a digression that begins in line 284. The poem appears to have reached a final form,’ although, as scholars have already noted, it ends abruptly: after the description of the seventh mosaic, in which the Crucifixion is depicted, and following the lament of the Virgin, one might have expected some kind of epilogue that would round off the work in a balanced way.'" The other sections of the work present yet more problems.


Theodore Preger was the first to suggest that the surviving text is not the final version, basing his hypothesis on a comparison of section B of the ekphrasis with the more detailed account of miracles 2-7 contained in the Chronicle of Kedrenos, which apparently contains fragments of trimeters from Rhodios’s account.'! Preger observed that some of the fragmentary verses in Kedrenos cannot be traced to the ekphrasis and must surely have derived from a later version (of, at least, section B of the poem) by Constantine that has not survived elsewhere. It would have been a copy of this later version that provided the source for Kedrenos’s Chronicle.”


Glanville Downey came to the conclusion that the poem as we have it is unfinished, advancing the following arguments: i) in section C (lines 272, 282), Constantine leads us to believe that he intends to provide also a description of the church of Hagia Sophia, which, however, is not forthcoming; ii) there are aconsiderable number of prefatory and dedicatory sections (1-18, 19-40, 270ff., 423-431); iii) the statue of Justinian mounted on a horse is described twice (36-51 and 364-374); iv) the description of the mosaics (751-981) appears to be incomplete — one would expect the description to extend also to the other mosaics of the church; v) the poet’s name is mentioned in three parts of the work (lines 1-18 [acrostic], 424, 426).!° Christine Angelidi agreed with this outline. She noted that the Lavra codex preserves a series of verse works, a collection of draft poems and other poetical essays." In her opinion, Rhodios did not manage to complete his work, thus leaving us with a body of somewhat disjointed and ill-conceived descriptions.


Proceeding, therefore, on the assumption that the ‘Verses by the asekretis, Constantine of Rhodes’ do not comprise a single complete work, but rather an assortment of more or less related verses, Paul Speck examined the structure of the work preserved in the Lavra manuscript on a different basis, by trying to suggest the generative phases that led to the form in which we possess it today.'> He argued that at least two of the poems appear to have been intended as separate, self-contained works: the description of the seven wonders of Constantinople (19-254) and the description of the church of the Holy Apostles (423-981, which lacks an epilogue). The third poem (255-422) functioned as a long proem to two ekphraseis describing the large churches of the Holy Apostles (this ekphrasis survives) and of Hagia Sophia (this does not). In this section, besides the columns and the wonders, the author refers to other monuments of the imperial capital, which have not, however, been mentioned or described anywhere in the previous verses. Speck remarked that the prose heading that follows line 18 must be referring to the dedicatory epigram that precedes it and to a description of the statues and the high and lofty columns of the city. Consequently the prose heading belongs to a position somewhere before the dedicatory epigram. In the verses that follow (19-254), we find only a description of the columns and little on the statues. Speck believed that the prose heading must refer to the statues of the theatre, of the forum ‘richly decorated in gold; and of the Strategion, which are simply mentioned in lines 255-263, without being included among the seven wonders (19-254) of the city described beforehand. Consequently, the surviving poem on the seven wonders must have been transformed later into a new poem, which included the account of the statuary and the columns, or into two new poems, one on the columns (seven?) and one on the statues (seven?).
















The latter two, of course, have not survived, but they must still have been in existence when the epigram before line 19 was written."


In his attempt to explain how the present form of the work came into being, Speck assumed that, having written the two (initially) separate poems, the description of the church of the Holy Apostles (423-981) and the account of the seven wonders of the city (19-254), and having dedicated his work (at least, the first poem) to the emperor, Constantine decided to compose a work ofa different kind: a general description of all the major monuments of Constantinople.” This new work must have contained the following parts: proem and dedication (not preserved); seven (?) columns and seven (?) statues (not preserved); the transitional section (lines 255-422); the church of the Holy Apostles (lines 423-981, probably as it has come down to us, though with the addition of at least one epilogue); and the church of Hagia Sophia (not preserved). There was no place in this new work for the description of the seven wonders (preserved most probably in draft form: 19-254) or for the dedication of the description of the church of the Holy Apostles (1-18). All of these poems must originally have been contained in separate quires.


Speck explained the existence of two dedicatory epigrams (lines 1-18 and 423-436) for the same poem, the description of the church of the Holy Apostles, as follows: the first would have been recited in order for the poet to obtain leave to continue; the second constituted a kind of verse title to the description itself, and would not have been recited, it merely existed in the manuscript given to the emperor.'®


It should be noted, however, that the second dedicatory epigram (lines 423436) ends with a prayer addressed to the Apostles requesting that they protect the emperor from all danger, and from the threats of ‘wretched’ enemies, who are not specified, while the first epigram (lines 1-18) ends with a request to the emperor to protect the poet, a feature that lends, as I think, the work as a whole the air of a poem asking for some reward. In the second epigram, the emperor Constantine is addressed as copoc PaotAevc and deondtng¢ (423), and TMavoopos vag (427), but is presented as being under threat, while in the first he is described as the mighty (kpatiotos) Porphyrogennetos, the continuer of the Macedonian dynasty and rightful heir to the throne, the emperor of whose sympathy and understanding the poet is in need (lines 17-18). The different conclusion to each of the two dedicatory epigrams and the general tone of each, together with the choice of different characterisations for the emperor Constantine, perhaps indicate that they were each written under different circumstances and, in all probability, at different periods. Furthermore, it is conceivable that the second dedicatory epigram that prefaces the description proper of the church of the Holy Apostles was not intended for inclusion in the ‘new work’ since two lines (431 and 433) are reused almost word for word in the immediately preceding section (lines 420 and 422), which constitutes a kind of proem to the ekphrasis of the two churches. Of course, lexical and phrasal repetitions are not wholly absent from the work of Constantine, but the repetition of two entire lines within such a short distance of one another looks somewhat suspicious.


Given the fact that the work as we possess it today appears to be contradictory and inconsistent in form, Speck suggested that the text in the Lavra codex represents a posthumous edition produced on the basis of various poetic fragments of the poet.’ The publisher found the dossier containing the various quires on which were written the poems of Constantine, but some were still only in draft form and had not been completed. He therefore attempted to bring them together into something more nearly approaching a finished whole. That some of the poems have not survived in the form in which they were given to the emperor Constantine is evident from the fact that they bear clear traces of reworking: some of the lines disrupt the meaning, while others do not tie in syntactically to their context and must have been removed by the poet, being a part of a previous version of the work (see, for example, lines 35 and 362-363). Either the publisher was not in a position to discern the different stages in the birth of the text, or he was being highly scrupulous in trying to include in his edition whatever work by the poet he happened to come upon. Lastly, even the title under which the work has come down to us seems to refer, in its generalising wording, to the (unordered) material found by the later editor.”°


Speck’s interpretation has received much credence, though it has now been challenged by Marc Lauxtermann who argues that the editor of the poem was, in fact, Constantine himself.
















3 Date


The conventional date for the poem is at a point in the period 931-944. Taking as his starting point lines 22-26, which mention four rulers together, Reinach was the first to suggest that the work of Rhodios must have been written at some time between August 931 (the death of Christopher, Romanos Lekapenos’ eldest son) and December 944 (the fall of Emperor Romanos Lekapenos himself), a period marked by the reigns of four emperors: Romanos Lekapenos, Constantine Porphyrogennetos, and the two sons of Romanos, Stephen and Constantine.”


This proposal was accepted by later scholars. Only Speck questioned this dating, suggesting that lines 22-26 were an interpolation.” His arguments were as follows: i) only in these lines are the four emperors addressed, while none is actually named. In the lines that immediately follow (27-28), however, Constantine Porphyrogennetos is addressed separately, and named. This distinction in favour of the only rightful occupant of the throne would have been tantamount, on the poet’s part, to sedition. In the rest of the work, Constantine refers to, or addresses, only Constantine Porphyrogennetos; indeed, the latter is named as the person who commissioned the ekphrasis;” ii) line 22 imitates the original line 8. Thus lines 22-26 must have been added at a later date by someone who was preparing an edition of the unpublished works of the poet.”


The observation that in one of his epigrams (AP 15, 15) written immediately after the death of Leo VI, Rhodios stresses that he is a faithful servant (Oepamwv) of the father of Constantine, a remark he repeated twice in the ekphrasis,”* led Speck to the view that the ekphrasis must have been written shortly after the death of Leo (11 May 912), and that it therefore constitutes a didactic poem addressed to the young emperor-to-be, Constantine Porphyrogennetos.” Although the epigram cited by Speck was not written after, but before the death of Leo (between 15 May 908 and 11 May 912),”* it remains a fact that in his ekphrasis, written certainly after 912, Rhodios also stresses his devotion to Leo. This, however, does not necessarily imply that the composition of the work has to be placed on all accounts immediately after the death of the father of Constantine Porphyrogennetos.


However, the question of the date of the poem remains problematic and unresolved, and it is an issue to which Liz James will return in some detail later in this book.
















Link 












Press Here 









Download PDF | Paul Magdalino_ Nevra Necipoglu (Eds.) - Trade in Byzantium_ Papers from the Third International Sevgi Gönül Byzantine Studies Symposium-Koc University Press (2021).

Download PDF | Paul Magdalino_ Nevra Necipoglu (Eds.) - Trade in Byzantium_ Papers from the Third International Sevgi Gönül Byzantine Studies Symposium-Koc University Press (2021).

523 Pages 




PREFACE

OMER M. KOG Symposium Honorary Chairman

Since 2007 the International Sevgi Goniil Byzantine Studies Symposium is organized every three years in memory of my late aunt Sevgi Gontil (1938-2003), who supported the development of awareness about cultural heritage and the growth of Byzantine Studies in Turkey.






















The Scientific Advisory Board selected “Trade in Byzantium” as the theme of the Third International Sevgi Gontil Byzantine Studies Symposium which was held on 24-27 June 2013. In the Byzantine Empire, Constantinople served not only as an administrative, military, and religious center, but also as one of trade and commerce. The city was selected as the new imperial capital due to its geographical advantages, its vast hinterland, its situation as an ideal vantage point for travel by land and sea, and its safe natural harbors, making it a perfect location for trade. Considering that medieval Anatolia, and especially Constantinople, was located at the center of a broad trade network and was a center of both production and consumption, trade is rightfully a continuing subject matter of Byzantine studies. In addition, since 2004, the Directorate of the Istanbul Archaeological Museums has carried out archaeological research in Uskiidar, Sirkeci, and Yenikapi, as part of the Marmaray and Metro projects. The excavations have revealed spectacular artifacts and new knowledge on Byzantine trade, ship-building technology, and ships and their cargo. In light of harbor excavation results and information accumulated from other ongoing research, it was the right time to reevaluate trade in Byzantium. New findings and knowledge arising from the Yenikap1 excavations, in particular, gave reason to revisit issues of trade in Byzantium again.






















As with the first symposium held in 2007, the Istanbul Archaeological Museums once again supported the third symposium with an exhibition. The exhibition “Stories from the Hidden Harbor: Shipwrecks of Yenikapi” opened in the Istanbul Archaeological Museums on 24 June 2013. It was a great honor and joy to facilitate the exhibition and its accompanying catalogue carrying the same title. We hope that the exhibition and its catalogue shed more light on the history of Istanbul as a major trade center. The proceedings of the Third International Sevgi Gontil Byzantine Studies Symposium, too, contributes significantly to revealing original new research on aspects of trade in Byzantium.


I would like to express my sincere gratitude to the Vehbi Koc Foundation; to Koc University’s Research Center for Anatolian Civilizations, for all the material and moral support it contributed towards establishing the symposium; to the Scientific Advisory Board and the Executive Board members of the symposium, for their devoted work; and, last but not least, to both the symposium participants, who made the “Papers from the Third International Sevgi Gontil Byzantine Studies Symposium” a reality, and to the editors of this volume, Paul Magdalino and Nevra Necipoglu, for their meticulous work in bringing this volume to publication.























EDITORS’ FOREWORD

PAUL MAGDALINO and NEVRA NECiPOGLU


The articles collected in this volume derive from papers presented at the Third International Sevgi Gontil Byzantine Studies Symposium on “Trade in Byzantium,” held  in Istanbul on 24-27 June 2013. The symposium was made possible with the generous financial and moral support of the Vehbi Koc Foundation, and the editors would like to thank especially Omer M. Koc, who has been the principal driving force behind the establishment of this symposium series organized every three years since 2007. Unlike the first two symposia, which were held at the Istanbul Archaeological Museum, the Third International Sevgi Goniil Byzantine Studies Symposium took place at Koc University’s Research Center for Anatolian Civilizations (ANAMED). We are grateful to the then director of ANAMED, Scott Redford, and to its entire staff, particularly Buket Coskuner, for their help and support in the organization of the symposium. We also would like to extend our thanks to the Scientific Advisory Board for having entrusted us with editing the symposium proceedings.























Presented in this volume are twenty-eight of the thirty-three papers delivered at the symposium. We wish to thank all the speakers who revised their papers for this publication, as well as those who decided not to publish their contributions to the symposium in the present volume. Among the latter, Harun Ozdas submitted only his joint paper with Lale Doger, while withholding from publication his general survey of the Byzantine shipwrecks discovered on the Aegean coast of Turkey. The other contributions missing from this volume are those by Rahmi Asal, who presented the new discoveries from the Marmaray excavations at Sirkeci, on the site of the Prosphorion Harbor; Koray Durak and Dionysios Stathakopoulos, who each offered the results of their ongoing research on drugs as commodities in the trade of the eastern Mediterranean; and Chris Entwistle, who analyzed Byzantine weights in terms of their typology and geographical distribution, based on the extensive collections in the British Museum. Given its largely interactive nature, it has also not been possible to include in the present volume the Closing Panel, in which the participants—Nevra Necipoglu, John Haldon, and Michael McCormick—evaluated the symposium and commented on future prospects for the study of trade in Byzantium.




























In preparing the papers for publication, we received invaluable assistance from Ivana Jevti¢, which we acknowledge with gratitude. Thanks are also due to Buket Coskuner, Cicek Oztek, Alican Kutlay, and M. Kemal Baran for their help with the copyediting. Finally, we are grateful to Burak Susut of FIKA, who prepared the design and layout of the book, and to ANAMED Publications for agreeing to publish it .


















 McCormick—evaluated the symposium and commented on future prospects for the study of trade in Byzantium.


In preparing the papers for publication, we received invaluable assistance from Ivana Jevti¢, which we acknowledge with gratitude. Thanks are also due to Buket Coskuner, Cicek Oztek, Alican Kutlay, and M. Kemal Baran for their help with the copyediting. Finally, we are grateful to Burak Susut of FIKA, who prepared the design and layout of the book, and to ANAMED Publications for agreeing to publish it.



















OPENING SPEECH


ZEYNEP MERCANGOZ


Distinguished participants and guests,


It is a great pleasure to welcome you to the Third International Sevgi Gontl Byzantine Studies Symposium. Taking place at three year intervals since 2007, the Sevgi Gontil symposia have become the major meeting point in Turkey for Byzantine scholars from around the world.

















Considering the cultural heritage of the Eastern Roman Empire—or, to use its conventional name, the Byzantine Empire—in Turkey, the number of congresses and symposia held in this country that are dedicated to Byzantine studies is extremely low. The first and only “International Congress of Byzantine Studies” that took place in Turkey was the Xth Congress held in Istanbul on 15-21 September 1955. Apart from that, a limited number of studies focusing on the Christian Middle Ages in Anatolia are presented in Turkey at the Symposium of Excavation and Survey Results, organized annually by the Ministry of Culture and Tourism since 1978, and at some history conferences. In this respect, the international workshop held at Bogazici University in1999, entitled “Byzantine Constantinople: Monuments, Topography and Everyday Life,” will be remembered as a landmark event among the rare Byzantine meetings in Turkey with its original papers.’ This meeting was notable for bringing together in Istanbul world’s leading Byzantine scholars, including Cyril Mango, the late Nicolas Oikonomides, the late Angeliki Laiou, and many others, with Turkish Byzantinists. Another meeting to remember was the “Byzantine Small Finds in Archaeological Contexts” workshop on 2-4 June 2008, realized by the collaboration of the German Archaeological Institute in Istanbul, Ko¢ University’s Research Center for Anatolian Civilizations, and the Istanbul Archaeological Museums.’ At this meeting, for the first time in Turkey, international presentations of new data coming directly from Byzantine excavations were made.
























Initiated by the Vehbi Koc Foundation, and presently organized with the collaboration of the foundation and the Koc University Research Center for Anatolian Civilizations, the International Sevgi Gontl Byzantine Studies Symposium has and will continue to have a special place amongst all these national and international meetings on Byzantine studies.


Held on 25-28 June 2007 and devoted to the theme of “Change in the Byzantine World in the Twelfth and Thirteenth Centuries,” the First International Sevgi Gonil Byzantine Studies Symposium, with a total of ninety-two papers, nearly half of which were presented by Turkish scholars, was the first major meeting on Byzantine studies in Turkey where many young Byzantinists shared the same scientific platform with the masters of the field. As my teacher and mentor Yildiz Otiiken frequently noted, a great wish of the late Sevgi Gontil was realized at this well-attended Symposium, where so many young historians, art historians, and archaeologists presented the results of their research with enthusiasm, and a multitude of excavations, surveys, and historical enquiries with original findings were discussed.’















The Second International Sevgi Gontil Byzantine Studies Symposium, held on 21-23 June 2010, was devoted to the theme of “The Byzantine Court: Source of Power and Culture.” Among the forty papers delivered at this symposium, all containing original material, of particular significance was one that presented new archaeological data from the excavations conducted at the Great Palace (Palatium Magnum) in Istanbul.5


I should indeed point out that, in determining the theme of the third symposium, the Marmaray and Metro excavations carried out in Istanbul by the Archaeological Museum served as a source of inspiration for our Scientific Advisory Board, just as the Great Palace excavations had been influential in the choice of the second symposium’s topic. Chaired by Omer Kog, the Scientific Advisory Board, consisting of Professors Y. Otiiken, E. Parman, A. Odekan, M. Delilbasi, Z. Mercang6z, N. Necipoglu, E. Akyiirek, S. Dogan, S. Redford, K. Durak, Dr. V. Bulgurlu, and Dr. B. Pitarakis, determined the subject of the present symposium to be “Trade in Byzantium,” with reference particularly to the recent harbor excavations at Yenikapi in Istanbul. Although the subject of trade in the Byzantine world was treated in detail at two former symposia held at Oxford in 2004 and at Dumbarton Oaks in 2008, our board decided to put the subject on the agenda once more, under the light of the new archaeological discoveries in Istanbul as well as in other parts of Turkey.

























































Within the rich program of the Third International Sevgi Goniil Byzantine Studies Symposium, which includes thirty-four papers, the first day will be devoted mainly to Constantinople, the starting point, final destination, and transit route to the other trade centers along the commercial networks of the Byzantine era. In this framework, the multi-ethnic structure of Constantinople, its marketplaces, marketed goods, and harbors will be discussed at length in the light primarily of available archaeological data, but also taking into consideration written sources. During the second day, the focus will shift to other regions of the Byzantine Empire, with papers discussing the land and sea transport routes and harbors of medieval Anatolia, evidence from maritime maps, and especially the latest finds from the excavations in Lycian port cities and research on shipwrecks along the Aegean and Mediterranean coast of Asia Minor. 





















The program of the second day also includes several papers that will make use of textual evidence to shed light on different aspects of trade in Byzantium as well as in the successor states of Nicaea and Trebizond. During the third and final day, most of the sessions will be devoted to trade in particular goods, including salt, timber, medicinal items, wine, and slaves. The presence of four papers on ceramics among these sessions is indicative of the importance of this subject. Indeed, as A. P. Kazhdan and A. Wharton-Epstein pointed out, being “a less grand but perhaps more reliable economic indicator than monumental art,’® ceramic ware was a subject of scrutiny at the Oxford and Dumbarton Oaks symposia, where the commercial journey of ceramics was presented through the use of archaeometric data. In the present symposium, Byzantine ceramics as commercial commodities will be investigated in one paper in a comparative framework, in another based on finds from a recently discovered shipwreck, and in a third one dealing with the distribution of ceramic goods and their interpretation.


























A nice tradition established by the Sevgi Gontil symposia is the organization of exhibitions simultaneously with each symposium, in order to provide visual enrichment to the chosen theme, and the publication of accompanying exhibition catalogues alongside the proceedings of the previous symposium. Thus, in conjunction with the First Sevgi G6niil Symposium in 2007, two exhibitions were organized, in the first of which more than two hundred twelfth- and thirteenth-century Byzantine works of art from the museums in Turkey were displayed at the Yildiz Hall of the Istanbul Archaeological Museum, restored by the Vehbi Koc Foundation on the occasion of this symposium. Ranging from large stone artifacts to small but priceless finds, these objects—most of them previously unpublished—were moved with great care by the Vehbi Kog Foundation from the warehouses of Anatolian museums, to meet the audiences in Istanbul. The exhibition was turned into a lasting document in the catalogue edited by A. Odekan and entitled “The Remnants”. The other exhibition of the first symposium was prepared with the finds from the Marmaray, Metro, and Sultanahmet excavations carried out by the Istanbul Archaeological Museums.’ In this exhibition curated by Z. Kiziltan, interesting artifacts brought to light in four different regions of Istanbul (Uskiidar, Sirkeci, Yenikap1, and Sultanahmet) were presented to the visitors. The Second Sevgi Gontil Symposium, on the other hand, was accompanied by an exhibition entitled “Byzantine Palaces in Istanbul,” which presented material from most recent excavations, as well as finds from past excavations kept in the collections of the Istanbul Archaeological Museums.’°


















The Third International Sevgi Goniil Byzantine Studies Symposium that is being launched today has three separate exhibitions, two of which run parallel to the topic of trade in Byzantium, while the third one is made up of old photographs of Byzantine buildings in Istanbul. Located on the grounds of the Kog University Research Center for Anatolian Civilizations, where we are presently gathered, the first exhibition bears witness to the trade in ceramics through photographs of the finds unearthed during excavations at Kadikalesi/Anaia, near Kusadasi, which was one of the commercial ceramic production centers of the Byzantine era.!° The second exhibition is a unique presentation, at the Istanbul Archaeological Museum, of the spectacular finds from the excavations at Yenikapi, featuring four shipwrecks that were found together with their cargo." And the final exhibition, in the gallery of the Ko¢ University Research Center for Anatolian Civilizations, presents nearly one hundred black-and-white photographs of “Byzantine Istanbul” taken by the amateur photographer Nicholas V. Artamonoff during 1930-1947. Curated by Dr. G. Varinlioglu, the photographs in this exhibition were provided by the Dumbarton Oaks Research Library and Collection in Washington, D.C., the Smithsonian Institution in Washington, D.C., and the Robert College Archives in Istanbul.”
























As such, the publications that have resulted so far from the Sevgi Gontil symposia, altogether eight volumes counting the symposium proceedings and exhibition catalogues, have taken their rightful place on the shelves of libraries as significant contributions to Byzantine studies.


















In ending, I would like to thank, first and foremost, Omer M. Koc and the Koc family for providing this scientific environment where knowledge and visual material related to Byzantium are shared, Erdal Yildirim and Melih Fereli from the Vehbi Koc Foundation, Buket Coskuner from the Research Center for Anatolian Civilizations, and all those who worked hard to make this symposium possible.


I wish a successful symposium to the speakers and to all the participants.






























Link 
















Press Here 













عربي باي