الأربعاء، 16 أكتوبر 2024

Download PDF | Ivan Biliarsky - Word and Power in Mediaeval Bulgaria-Brill Academic Publishers (2011).

Download PDF |  Ivan Biliarsky - Word and Power in Mediaeval Bulgaria-Brill Academic Publishers (2011).

593 Pages 



FOREWORD 

This book is the result of a project commenced long ago. I have probably always been interested in what lies concealed within words, in the unsuspected depths and secrets hidden even in the most common word. We can delve into countless layers beneath it and-as in some romantic picture of archaeology-come upon all sorts of wonders, discover hidden ancient meanings that we never even imagined had any connection with the present-day meaning of the word. 





We suddenly perceive that those remote meanings are very relevant, that they disclose the modern meaning more amply. We rediscover the path of our ancestors that led to this little word "of ours" Of course this interest-which some may call "childish" -is only a remote precondition for undertaking a concrete research. 





I believe it obvious that this study actually began with my first doctoral thesis, which dealt with institutions. I understood even then that, in Bulgaria, the available sources are of such a kind that we can not study a phenomenon without first dealing with the question of its name. And in some cases a name is all we have-nothing else.






 Reflecting on appellations, I came to one other conclusion: in some cases they are a testimony not only to the antiquity of a word and its long historical path, but also that the society where it was used belonged, in cultural terms, to a broader civilisation. For, perhaps, the ancestors in question did not create a given word by themselves, but simply borrowed it, "constructed" it (an apt way of referring to the formation of words) on the basis of a foreign one. In the case of mediaeval Bulgaria, its entire culture, and especially its law, testifies to its affiliation to the great Eastern Roman Empire, to the New Rome, Constantinople. 






The concrete work on the topic began with an article I prepared as a fellow at the University of St. Andrews in Scotland; the text was later published in Birmingham, in the collection Byzantine and Modern Greek Studies. But I began systematically working on my investigations during 2003-2004, a time I spent as fellow in the New Europe College in Bucharest, the specific topic of my project being the legal vocabulary in Bulgarian mediaeval documents. This was an exceptionally fruitful period for me, and I now take this opportunity to thank the college for the possibility it provided me then. 






In 2006 I was summer fellow in the Centre for Byzantine Studies, Dumbarton Oaks, Washington D.C., working on the same topic; my stay and research there proved decisive for the final result of my efforts. I now extend my thanks for this opportunity, kindly provided me; I also thank Prof. Predrag Matejic, director of Hilandar Research Library, Ohio State University, and the whole team responsible for that wonderful collection of microfilms of Slavic manuscripts, that I was able to consult during my stay in the United States. 







That is how my present work came about. It is a rather voluminous one and I fear that, like every large work, it might be ridden with errors. The responsibility for the latter is entirely my own, but for the good that I hope it also contains, I want to express my thanks to all colleagues and friends that have supported me in various ways during its preparation: Maria Yovcheva, Hans Hattenhauer, Ivan Bozilov, Theodor Piperkov, Irina Vainovski, Krassimir Stancev, Tania Slavova, Anna-Maria Totomanova, Mariyana Tsibranska, Vladimir Vladov (who translated the text so carefully) and so many others. And also I would like strongly to express my gratitude to Penka and Nikolay, my dear friends, without help of whom I would be completely lost. 














 










Link 








Press Here 











Download PDF | Andrzej Buko - The Archaeology of Early Medieval Poland_ Discoveries, Hypotheses, Interpretations-Brill Academic Publishers (2008).

Download PDF | Andrzej Buko - The Archaeology of Early Medieval Poland_ Discoveries, Hypotheses, Interpretations-Brill Academic Publishers (2008).

541 Pages 



INTRODUCTION 

The Early Middle Ages are often portrayed as the obscure ‘Dark Ages’, but they were also a time of fascinating large-scale changes on the map of Europe. The period between the 6th and 10th centuries is a turning point in European history but still insuf ciently known. This was the long period of the collapse of the Roman civilization and simultaneously of the growth of Byzantium, the natural successor of the Roman Empire. It was also the time of the spread of the great modern cultures and religions, development of crafts and of the new type of feudal economy, decline and creation of many states and foundation of hundreds of early town centers. At the beginning of the Middle Ages, the continent was settled by the peoples who would give rise to the modern nations and the European civilization. 







The changes affected various spheres of life. The most important one was the great population and cultural transformation. Europe became divided into a Roman zone (represented by the Byzantine Empire lasting more than 1000 years), a German part (giving rise to the states of western Europe), and a Slavic part, the successors of which are the inhabitants of the central and eastern Europe, including modern Poland. The nomadic peoples who looked for a place in Europe at the beginning of the Middle Ages fared much worse. Many of them, who for a time were huge powers, such as the Avars or Khazars, had become forgotten before the Medieval period was over. 








Others, like the Proto-Bulgarians, after their contact with the local population, became part of the Slavic world before the 10th century. Only the Magyars, who occupied the Carpathian Basin and the Pannonian Plain in the late 9th century, retained their linguistic and cultural identity, although due to the complex processes of acculturation it is now hard to see in them the descendants of the militant nomads. Finally, at the northern periphery of the continent, viewed as a land of darkness and monsters terrifying for the man of the Middle Ages, there existed the Balts and the Ugro-Finns. 









In ideological terms, the introduction of Christianity was a signicant turning point. The Mediterranean peoples were the earliest to come into contact with Christianity. Christianity became the of cial religion in the area of the Roman Empire due to the decision of Emperor Constantine the Great in the early 4th century. In the 5th century, the Germanic people, including the Salian Franks, became acquainted with it. In the 9th century, the Christian missions reached the Slav groups living to the south of the Carpathians and to the Scandinavian peoples. However, in the large expanses of Central Europe, including Poland, the adoption of a new religion was connected with a political breakthrough, which consisted in the origin of new states of the New Europe in the 10th century. 








The processes and phenomena typical for these times of change were reected in the life of the populations inhabiting the area of the former barbaricum, including also the area which is now Poland. Many novelties, especially in the sphere of monumental architecture, sacral art or culture of the higher social strata, did not differ signi cantly from the Carolingian or Ottonian model known elsewhere in Europe. In the early phase of the Polish state, many works of art were created by the representatives of the elites of the European christianitas. However, Poland of the times of Mieszko I and Bolesaw I (The Brave)—the rst rulers recorded in history—also retained its unique character in many spheres of life.1







 The Early Medieval archaeology of Poland, which is the subjectmatter of this book, sheds light on the origin and development of the cultural processes and phenomena taking place in the region over a period of seven hundred years. At that time in the territory of modern Poland there took place the great transformation from the settlement processes characteristic of Antiquity to those of the early Slav period. Within this period occurred the change from the proto-state (tribal) to early state organizations. These caesurae de ne the period which is the subject of archaeological research. The key themes include the origins of Early Medieval settlement in Polish territory. 







The question of the settling eastern and central Europe by the Slavs has been the subject of a number of controversies; the material evidence for these people is slight and unclear in its interpretation. An important topic of reection in this book concerns the time when the rst proto-state structures were formed. One of the key issues is to establish when the tribal elites appeared and what part they played in organizing the local communities. This is the background for the analysis of the relations between the pagan pre-Polish communities with their Christian surroundings. The tribal period was also the time when the peoples inhabiting various Polish lands lost their anonymity and appeared under various names in Arabic, Byzantine and Frankish chronicles. Another broad subject of research are the origins of the Polish state and its main centers. Due to the scarcity of written sources, the archaeological data play here a valid, and sometimes denitive, part and the possibilities in this respect have increased considerably in the recent decades. 








This is due not only to the intensi cation of eld research but also to the new possibilities of dating archaeological sites thanks to the application of dendrochronology (tree-ring dating methods) on a larger scale than before. The archaeologists studying the Polish Early Middle Ages have achievements of various kinds, some of them, however, are of particular importance and they will be the focus of the greatest attention. These include the famed discoveries, but also some which were later forgotten, which have split the scientic milieux. Also the problems which have been for many years the topics of discussions and polemics will be presented. 








The reader will nd opinions in this book which undermine the xed schemes of thinking and open new cognitive horizons. Although in many cases it is too early to come to any de nitive conclusions, it is worthwhile to present, or in some cases, to outline, the prospects of further research. As there are many issues deserving presentation, the ones discussed in the chapters below are rst and foremost the author’s own choice from among the many other possible ones. 







The territorial scope of this book is the area within the modern borders of Poland. The regions of Warmia and Mazuria in the northwest, that is, the lands occupied by the Balts in the Early Middle Ages, are excluded. This means that the area considered here is broadly similar to the territory of the Poland of the rst Piast monarchy. The chronology of the Early Middle Ages adopted for this book embraces the period between the 6th and mid-13th century. The date chosen for the beginning of the period is similar to that of the chronological framework adopted for the Early Medieval period in most western European countries. The end of the period is much later than that used in many other countries. This is in accord with the tradition adopted in Poland, where the Early Medieval period is seen as extending far beyond the 10th century (which for western Europe sees the end of the stage of forming and consolidation of state structures). 







The idea of this publication arose on the basis of the lectures and seminars which I have been conducting at the Institute of Archaeology of Warsaw University since the mid-1990s within the thematic bloc Archaeology of the Early Middle Ages. An important part in its creation was also due to my active participation in several large projects of the Institute of Archaeology and Ethnology of Polish Academy of Sciences. Although the book is meant mainly for students, archaeologists and historians, I hope that it will appeal to a much broader audience. I have seen many times how heated debates and interest may be inspired by the issues presented below in the regions (‘small homelands’) which they concern. 







This is probably because though they refer to things now forgotten, they still matter to the people who live in those regions. Perhaps also because they are so interesting they are worth knowing about. Finally, a few words are necessary about the structure of the book. The rst two chapters deal with the selected aspects of the history of archaeological investigations of the Early Middle Ages in Poland (Chapter 1) and the methodology of Medieval archaeology (Chapter 2). The next chapters are organized chronologically and thematically.






 The chapters arranged according to the former are Chapter 3 (concerning the origins of the Slavs), Chapter 4 (about the proto-state period) and Chapter 9 (on the origins of the Polish state). Each of the main chapters is supplemented with auxiliary ones. They present selections of the most interesting discoveries or issues particularly worth presenting. In this respect Chapter 3 posed considerable difculties due to the limited amount of evidence available, but in the case of the other ones, the possibilities were much richer. 







Thus, apart from in Chapter 4, the pre-state (tribal) period is also discussed in Chapters 5–8 and the archaeology of the early state period, in Chapters 10–15. This book could not have been written without the kindness of many of my colleagues and also collaborators. This concerns both their critical remarks about the respective chapters of the publications and their actual help in completing and preparing the illustrative material. I would like to express my sincere gratitude to all of them, especially to Maciej Trzeciecki for his work on digital processing of the illustrations. 









 








Link  









Press Here 







الاثنين، 14 أكتوبر 2024

Download PDF | (Birmingham Byzantine and Ottoman Studies) Theresa Urbainczyk - Writing About Byzantium_ The History of Niketas Choniates-Routledge (2017).

Download PDF | (Birmingham Byzantine and Ottoman Studies) Theresa Urbainczyk - Writing About Byzantium_ The History of Niketas Choniates-Routledge (2017).

158 Pages 




Writing About Byzantium 

 Niketas Choniates was in Constantinople when it was burnt and looted by the soldiers of the Fourth Crusade and he wrote a history which has always been the mainstay for anyone wishing to learn about the Comnene dynasty and the Byzantine Empire of the twelfth century. Yet it is a very diffi cult and puzzling text and, given its signifi cance for the period, is understudied. The author says at the start that he wrote his work hoping that even workers and women would be able to profi t from it, yet he wrote those words, and the rest of the history, in a highly convoluted, literary and at times opaque style and language. This examination is an introduction to the history of Niketas, and to the author’s views of why this period saw such catastrophe for the Byzantines. It looks at Niketas’ thoughts about history- writing, the emperors, and the Comnene dynasty in particular, about the presence of God in man’s affairs, and the historian’s attitudes to the women of the imperial family. 


Theresa Urbainczyk taught in the School of Classics, University College Dublin from 1992 to 2017. She is the author of Socrates of Constantinople: Historian of Church and State (1997), Theodoret of Cyrrhus: The Bishop and the Holy Man (2002), Spartacus (2004), and Slave Revolts in Antiquity (2008)





  The puzzle of the History of Niketas Choniates

Niketas Choniates is one of the most important Byzantine historians and yet, relatively speaking, he has not received the attention he deserves. He wrote about one of the most exciting, if tragic, periods of medieval history in an ornate and elevated style. One might expect him to be better studied simply because he described the effects on the Byzantine Empire of the Fourth Crusade. His narrative however is not only worth studying because of its signifi cance to an important period of western medieval history. From the Byzantine perspective, 1204 was a catastrophe, and here we have an eyewitness account of the fall of the city. In 1204 Constantinople, the head of the Byzantine Empire, was captured by the troops of the Fourth Crusade whose aim was supposed to be the liberation of Jerusalem. 1 Constantinople had never been taken by any enemy in the nine centuries of its position as imperial city. 2 Niketas describes the period before, during and after this calamitous event. 3 






 As Constantinople neared its end, Niketas extended his criticism to everyone for their role in its downfall, everyone who lived there, not so much the Crusaders, who are portrayed as barbarians but little more could be expected from them. 4 They took advantage of the fatal and obvious weakness of the Byzantines. 5 Niketas’ focus, perhaps as Thucydides’ main subject is the Athenians in his history, is on the Byzantines or rather Romans, as he calls the inhabitants of the Byzantine Empire. 6 Both Thucydides and Niketas were patriots writing about the mistakes of their fellow citizens and trying to understand why the disaster happened. 7 Towards the end Niketas has a striking aside. The last emperor before the fall of the city was Alexios Doukas, and of him Niketas says: Inasmuch as the worst elements prevail among the Constantinopolitans ( for truth is dearer to me than my compatriots ), Doukas grew stronger and increased in power. 








And the Greek makes clear what the English leaves ambivalent, which is that he values truth more than he values his compatriots: filte/ra ga\r u9pe\r tou\v o9mogenei=v h9 alh/qeia. This phrase encapsulates what appears to have driven Niketas to write his history. He wanted above all to write the truth as he saw it, even though it meant criticizing his own people. 9 Most readers would agree that Niketas wrote his history to understand the calamity that had struck his city, and most would agree that he laid the blame generally with the rulers and yet there is much that is puzzling about the work. 10 Anthony Kaldellis started his article on Niketas titled ‘Paradox, Reversal and the Meaning of History’ with the following paragraph: Those who wish to study Niketas Choniates as both a historian and a sophisticated writer face a formidable challenge. The mountain to be climbed is tall and steep and there are no ‘royal highways’ to the top. It is possible that no one has been there before.






 If the view promises to be spectacular, the ascent is sure to be treacherous. Niketas left no directions, despite the fact that he created something new, something that he knew would confound the expectations of even the most seasoned climbers. Any place where we might pause may collapse beneath our feet; there are pits and deep caverns everywhere; or else, his grottos may be so charming that, like Siren songs, they entice us to linger and give up the ascent. Likewise, we cannot afford to be dizzied by the spiraling chasms of irony and paradox. We can take little for granted here. Where is the solid ground in Niketas Choniates’ History.











And he carries on: I have no answer to that question. 12 The rest of the article illustrates some of the diffi culties of the text, such as the preface and the way that Andronikos is portrayed in the most negative manner, and yet when he is torn apart by the Constantinopolitan populace, Niketas turns against ‘the stupid and most ignorant inhabitants of Constantinople’. 13 As Kaldellis points out, it is very diffi cult to see exactly what Niketas himself thought as one judgement may immediately be undercut by the following remark. 14 He may describe an emperor in the blackest terms and then go on to praise him for extraordinary benefi ts he brought the empire. He narrated how Manuel framed one of his faithful subjects because he was envious of his abilities, and then says ‘A glorious deed was now performed by the emperor’ without appearing to be ironic since he describes how the cities of the East fl ourished under his rule (150). Or later, having described the random cruelty of Andronikos, he comments ‘yet he did participate in many virtuous actions’ (323–325).








 What follows is a search for some solid ground in Niketas’ History . The work is very sophisticated, using recondite vocabulary, and it is also difficult to read and to understand. It appears to be a classicizing history 15 and yet the author most frequently cited is Homer, which to classicists seems odd, since this is a historical work. 16 Another complication is that there were different versions of his history circulating. 17 It appears that at first there was a history which would have been acceptable to the ruling emperor, but then once Constantinople fell, Niketas felt free to write as he wished, and the result was very different. 18 One might attribute the apparently contradictory judgements as being the result of careless or rapid editing. 19 But complexity seems to be part of the text. 20 The preface itself is one of the clearest examples of Niketas’ lack of clarity and will be discussed in Chapter .











Niketas’ life The name Choniates comes from the place Chonai, modern Honaz/ Khonaz – Colossae in the classical period, in Phrygia – southwestern Turkey, which is where he was from. 21 He also had a prominent brother, Michael Choniates, bishop of Athens (1182–1204), who wrote letters and a monodia or lament when Niketas died. 22 None of Niketas’ letters to him has survived and only one of Michael’s to Niketas remains, but there are bits and pieces of information in others. 23 









Michael relates that the boys were educated in Constantinople as their parents were rich enough to send their sons to the capital for their education, although they are thought not to be from the aristocracy. 24 Niketas was born about 1155 and had a career as a bureaucrat, fi rst as a sort of tax offi cer, then as imperial undersecretary; then he studied law, and afterward was appointed imperial secretary; by 1188–1189 was head of the public treasury. Although we know of his titles thanks to his brother Michael, it is not entirely clear what these positions entailed. 25 The high point of his career was his appointment of grand logothete in 1195, but he was removed from this pinnacle when the emperor changed, just two months before the fall of Constantinople in 1204. 26 Niketas tells the reader that he lost his job (565) and then describes how then with the sack of the city he also lost his home and property (587–595). He and his family went into exile first to Selymbria and then to Nicaea, after briefly returning to Constantinople and seeing the destruction of the artistic masterpieces by the barbarian army (635–636). From Michael’s funeral address we learn that Niketas died about 30 years after Michael became bishop of Athens in 1182, so thus it must have been about 1215 or 1216 when he would have been 60 or 61. 27










His history His history starts with the death of Alexios Komnenos in 1118 (Alexios I) and ends with events of 1207, so it carries on a little after the taking of the city. In the organization of his history he does not follow the classical Greek historians, but one might say he models his work on a writer like Tacitus, in that his history goes from emperor to emperor. 28 It could be argued that history- writing is dependent on whatever its focus is. 29 Thucydides, because he was writing about city- states, was able to keep his work about governments rather than individuals. The Roman historians in the imperial period tended much more towards biography because the power of the emperor was so great. 30 The History was largely about Niketas’ own lifetime and where he goes further back, he acknowledges this. He says: Since I was not an eyewitness of that which I have recorded [that is John’s reign] I could not describe these events extensively but have set down what I heard from those contemporaries who personally knew the emperor and who escorted him on his campaigns against the enemy and accompanied him into battle. 













What follows is not an investigation into his sources. That is not to say this is not an important question, but my main aim here is to look at what Niketas does with his material, what impression he is trying to give the reader, and to examine the views he reveals in the work. 32 Because it seemed to me that the work as a whole was intriguing, I wanted to examine it further. There is an excellent book recently published on Niketas by Alicia Simpson, which has already been referred to several times in this chapter. 33 Without this pioneering work, this book would have been very different. She has not only given the basic background to his work and describes the nature of his text, but has done invaluable research on the different versions of the history that the manuscript tradition bears witness to. This work in no way supersedes hers, but instead builds on the huge learning displayed in her book, to suggest a way of understanding Niketas that helps the reader approach this complex text. 








As will become apparent, there are many diffi culties with this history. Andrea Catanzaro has recently produced an article, one might say trying to impose some taxis on the text. 34 What follows is the result of my own attempts to fi nd a key to this challenging text. I came to this text as a classicist, and I am sure Byzantinists will fi nd much that is lacking in what follows. Nevertheless, it seemed to me that it would be fruitful for someone with a knowledge of the historiography of antiquity to examine this most learned and allusive history. For me, what soon became striking as I became better acquainted with the text was that, although superfi cially it owes much to classical learning, its more important model was the Old Testament, as one indeed might expect. One might also suggest that the many apparent paradoxes or puzzles in Niketas’ work have a model too in the Bible itself. 35








 Harry J. Magoulias published a translation in 1984 titled O City of Byzantium, Annals of Niketas Choniates.36 This book is often singled out for criticism for mistakes in translation, however Magoulias did the scholarly community a service in making the text accessible to a much wider readership. 37 Plus it must be noted again that the text is very diffi cult to understand. Consequently the German translation by Franz Grabler and the Italian one by Anna Pontani have been consulted also. 38 However, unless stated otherwise, quotations will be based on Magoulias’ and the references to Niketas’ text from the van Dieten edition, as is conventional. 39 Magoulias, using van Dieten’s apparatus, also provided a helpful introduction and notes indicating the echoes in the text. I have sometimes used these notes as will become apparent, but the numbering for the Psalms and references for the Bible I have taken from the New Revised Standard Version . 40 The following chapter will look at the preface, which is not long but which contains several puzzles. 









The examination of these few pages not only is a study of what Niketas thought he was doing when he wrote his history, but it also gives a good indication of what to expect in the body of the work. Some comparison with Anna Komnene is made, and it is suggested that Niketas had her work in mind when he wrote his own. Anna Komnene can be seen as an important figure for Niketas, not only because of her history but because of her ambitions which we learn about in the first few pages of his history, where he gives a very negative portrait of this famous figure. In Chapter 3 , his descriptions of female characters are looked at more closely. They can be seen as a key to his judgements about the men in their lives, so that the powerful but destructive Anna and her mother Irene can be seen to reflect badly on Alexios I Komnenos. Similarly other women that appear in his pages give an indication of his judgement of the men in their lives, usually their husbands. Chapter 4 looks at the classical allusions in Niketas’ work, which has often simply been described as a classicizing work. On closer inspection however, this seems to be a distracting description.







 Niketas was not concerned to allude to the great historians of antiquity. His classical learning could be seen more as the grammar of the high register of his language, rather than a tool he consciously deployed. The classical allusions decorate the work, and the vocabulary owes much to the vastness of his education, but the main text that influenced the history is the Old Testament. The next chapter then continues the discussion from the previous one, and demonstrates the debt owed to the Old Testament and considers why Niketas turned to that rather than the New Testament. Niketas is often consulted because of the information he provides on the reigns of emperors in the hundred years leading to the fall of Constantinople. Chapter 6 considers what difference having the Old Testament as a model makes to the way we read what Niketas has to say about the individuals, and how he chooses to criticize or praise them. 








  






Link 








Press Here 







Download PDF | Cartography between Christian Europe and the Arabic-Islamic World, 1100-1500: Divergent Traditions, By Alfred Hiatt, Brill 2021.

Download PDF | Cartography between Christian Europe and the Arabic-Islamic World, 1100-1500: Divergent Traditions, By Alfred Hiatt, Brill 2021.

248 Pages 




Notes on Contributors 

Elly Dekker is an independent scholar interested in astronomical models and instruments such as astrolabes, celestial globes and celestial maps. She has published numerous scientific papers in addition to catalogues on major globe collections in Greenwich and Florence, and more recently a book on maps and globes made before 1500: Illustrating the Phaenomena. Celestial cartography in Antiquity and the Middle Ages (2013). At present she is working in collaboration with Kristen Lippincott on an edition and commentary of Alessandro Piccolomini, De le Stelle Fisse, printed in Venice in 1540, which book includes the first printed star atlas. 





Jean-Charles Ducène is an Arabist and Directeur d’études at the École Pratique des Hautes Études, Paris. He is the author of many articles on Islamic cartography and geography, and has published editions and translations of several Arabic works, including L’Afrique dans le Uns al-muhaǧ wa-rawḍ al-furaǧ d’al-Idrīsī (2010), and Les tables géographiques du manuscrit du Sultan Rasūlide al-Malik al-Afḍal (2013). As seen in his book L’Europe et les géographes arabes du Moyen Âge (2018), he is interested in the development of geography as a body of knowledge, as well as in the particular representations elaborated by Arab geographers. 



Alfred Hiatt is Professor of Medieval Studies in the Department of English at Queen Mary, University of London. He is the author of Dislocations: Maps, Classical Tradition, and Spatial Play in the European Middle Ages (2020), and Terra Incognita: Mapping the Antipodes before 1600 (2008), as well as several articles on the history of cartography, and medieval geographical thought. 



Yossef Rapoport is Professor in Islamic History in the School of History at Queen Mary, University of London. He is the author of several articles on Islamic maps, as well as Islamic Maps (2019). With Emilie Savage-Smith he is the co-author of Lost Maps of the Caliphs: Drawing the World in Eleventh-Century Cairo (2018), and the co-editor of An Eleventh-Century Egyptian Guide to the Universe: The Book of Curiosities (2014)



Stefan Schröder is a Research Fellow in the Faculty of Theology at the University of Helsinki. He has published a book on “Otherness” in late medieval pilgrimage reports to the Holy Land – Zwischen Christentum und Islam. Kulturelle Grenzen in den spätmittelalterlichen Pilgerberichten des Felix Fabri (2009) – and written several related articles on medieval travelling and on images of Islam and Judaism. He is the author of several articles on the history of cartography with the focus on the influence of Islamic maps in medieval Europe. He is currently working on a project entitled “Historicizing the Crusades: Strategies of Historiographical Writing and Functions of the Past in the Late Middle Ages”.





 Emmanuelle Vagnon is a Research Fellow at the CNRS, in the Laboratoire de Médiévistique Occidentale de Paris (LaMOP, University Pantheon-Sorbonne). She is the author of Cartographie et représentations de l’Orient méditerranéen en Occident, du milieu du XIIIe à la fin du XVe siècle (2013), and co-editor of L’Âge d’or des cartes marines. Quand l’Europe découvrait le monde, catalogue of the exhibition at the Bibliothèque nationale de France (2012), and of La Fabrique de l’océan Indien. Cartes d’Orient et d’Occident (2017). She has written several articles on medieval maps and portolan charts.






Cartography between Christian Europe and the Arabic-Islamic World Alfred Hiatt Over the past three decades considerable scholarly attention has been directed towards cultural relations between Latin Christendom and the Arabic-Islamic world during the Middle Ages. The nature of this attention has been diverse, multi-disciplinary and therefore resistant to simplification. However, two principal axes of interest may be identified within recent contributions to this topic. Scholars have, on the one hand, studied the methods and motivations for the transmission of scientific knowledge from the Arabic-Islamic world to the Latin West from the eleventh century onwards, and they have traced the wide-ranging effects of that transmission upon European cultural life.1 Fields such as mathematics, astronomy, medicine and philosophy were profoundly altered by the translation and circulation of Arabic texts, while many other pursuits – including literature, the visual arts and material culture more generally – felt the influence of contact zones such as al-Andalus, Sicily, and the near east. 







This debt of Christian European culture to the Arabic-Islamic world, and particularly the latter’s contribution to the rise of Aristotelianism, has been acknowledged since at least the nineteenth century, but recent scholarship has taken important strides in specifying the chronology, techniques, uses – and the limits – of “knowledge transfer” to the Latin West. The other major axis around which recent work pivots may broadly be defined as that of perception and representation. Here scholars have been less concerned with documenting the transmission of texts than with analysing the idea of Islam as conceived and depicted within Europe. Such work has tended to respond directly or obliquely to the impact of Edward Said’s Orientalism (1978), which identified, however fleetingly, classical and medieval roots of modern European attitudes towards Islam and the east.2 Medievalists and early modernists have subsequently investigated representations of Muslims and their beliefs in literature, historical writing, and the visual arts, in an attempt to assess the role of Islam as an outside force necessary to define and construct identity within Christian communities.3 Much less attention has been directed to the other direction of travel, that is, the influence of medieval European Christian texts and ideas in the Islamic world, at least before the fifteenth century. In part this has been because the governing assumption of much work has been the textual and technical superiority of the Islamic world: put simply, Europe seemingly had little to offer in intellectual terms, at least until the later Middle Ages, whereas contact with Arabic texts profoundly enriched European scholarship.







 As we shall see, however, while a version of this paradigm has been asserted for the history of mapmaking in the Middle Ages, there are reasons to doubt it. The motivations for the attention directed towards Islam and Europe in recent years have been political and institutional, as well as intellectual. For  ideological reasons, many scholars have sought a different narrative to that of the “clash of civilizations”.4 Rosamund Mack, for example, concluded her 2002 study of the connections between Islam and Italian art, Bazaar to Piazza, with the positive thought that “[s]ixteenth-century East-West trade and artistic exchange softened a clash of civilizations, establishing a historical precedent for cultural coexistence and mutual enrichment”.5 While attempts to assert an “Islamo-Christian civilization”, positing a synchronous religious and intellectual development of cultures in explicit opposition to the thesis of a “clash”, can seem strained,6 more persuasive arguments have been made for the interdependence of Islam, Christianity, and Judaism in the Middle Ages.7







 One of the more interesting effects of the need to examine interactions across linguistic and devotional boundaries has been the methodological challenge such enquiry has posed to disciplines that have traditionally regarded the study of Christian and Islamic texts and images as separate fields. Studies such as Hans Belting’s “westostlische Geschichte” (west-eastern history) of visual theory in the Renaissance – which aims to understand the emergence of perspective in Western art as both product of, and divergence from, Islamic mathematical theory – hold the promise of a radically revised and decentred picture of the Middle Ages, in which claims to cultural exclusivity have been swept aside.8 In this context, the world picture itself can serve as an important test case. What level of exchange and interaction between Christian and Muslim cultures does the history of cartography in medieval Europe and the Arabic-Islamic world  reveal? Did the imago mundi and its counterpart the ṣurat al-arḍ constitute a bridge between civilisations – or did they sit apart on opposite banks of the Mediterranean, looking inland?









Geographical thought in Medieval Christian Europe and the Arabic-Islamic World Before reviewing the evidence for interactions in the field of spatial representation, it will be helpful to outline the basic features of Arabic and Latin geographical traditions. In the first place, however, some clarification of terminology is necessary. Terms such as “Arabic-Islamic maps” and the “ArabicIslamic world” are clearly dangerously vague concepts,9 which shift depending on which period of history one has in mind: the “Islamic world” in 1100 looks rather different to the “Islamic world” around 1500. The opposition to Europe may also not always be a helpful one, since for a large portion of the period in question Islam extended well into parts of Europe – most notably in the case of al-Andalus – and by the end of it the Ottoman Empire was pressing hard against “European” frontiers. Moreover, Europe itself is a notoriously unstable concept in the Middle Ages, although perhaps it is in geographical texts that it finds its clearest articulation.10 An even more pertinent objection to the discussion of interactions between medieval Muslim and Christian mapmakers is that it runs the risk of excluding the crucial role played by Jewish intermediaries, as conduits between faiths, and between north Africa and Europe. Notwithstanding these drawbacks, there remain valid justifications for continuing to use terms such as the “Arabic-Islamic world”. Not only is there is a lack of viable alternatives, there is also precedent in the works of Muslim geographers themselves, such as al-Muqaddasī, who understood the empire al-Islām to include places with a significant Muslim population, from the Maghrib to al-Sind, as well as realms under Islamic rule.11 







While fully acknowledging the imperfection of any  terminology, this volume will therefore use “Arabic-Islamic” to refer to authors and works operating within Islamic traditions, and (for the most part) in the Arabic language, in comparison with authors and works operating within Christian traditions, in Latin and European vernaculars. This comparison necessarily includes consideration of Jewish astronomical and geographical texts, but excludes (for the most part) discussion of Byzantine material. That said, it is worth emphasising the importance of viewing Christianity, Islam, and Judaism as plural, often fractured, entities during the centuries under discussion. In neither Christian Europe nor the Arabic-Islamic world was geography, still less cartography, a field of study in its own right. 








In the Latin tradition the description of the earth was incorporated within the seven liberal arts under geometry. Descriptions of the world occurred in a variety of contexts – notably as a preface to historical writing,12 or within the medieval encyclopedia (as in the Etymologiae of Isidore of Seville, and later books of nature),13 or as rhetorical display within literary texts.14 Maps were even more peripatetic texts. Many of those that survive are preserved in manuscript books of different kinds, including bibles, psalters, exegetical works, histories, and cartularies. Others, such as the sea charts of the later Middle Ages, circulated independently. Although relatively few survive, records attest that maps were frequently displayed in monumental form, again in a variety of contexts, including churches, halls, refectories, royal and noble bedchambers, and with supports that included walls, tables, and floor mosaics.










In Arabic texts, geography could be expressed as something much closer to being an independent subject, but it was frequently presented either as matter incidental to astrological science, or as part of knowledge essential for administration and trade, or (as it was in the Latin world too) within the context of travel narrative. In its highest form it was considered an art, part of the practice of literary expression, the adab, as well as a science.16 Broadly speaking, two distinct genres of geographical description can be discerned in medieval Arabic texts. One, associated with scholars working in third/ninth-century17 Baghdad, such as al-Khwārazmī and Abū Maʿshar, and indebted to the mathematical geography of Claudius Ptolemy (second century CE), presented the ṣurat al-arḍ, the extent of the world and peoples and places on it, as part of their exposition of the influence of planets and stars on earthly events. The other geographical genre was non-mathematical.18 








This geography, which first flourished in the fourth/tenth century, typically contained a mixture of itineraries, postal routes, enumerations of administrative divisions (provinces and districts), as well as ethnographic detail, historical anecdote, and poetry. While it could be expressed in the form of written description without graphic representation, one strand of non-mathematical geography used maps to depict different regions as well as the entire known world. Known to historians of cartography as the “Balkhī school” of mapmakers, the authors of this mode of geographical representation produced perhaps the best known and certainly longest-lasting genre of Arabic-Islamic map. Manuscripts of “Balkhī school” geographers survive in significant number, although there are relatively few known cases of maps being prepared for the purposes of display outside of the book in the medieval Arabic-Islamic world. 








Christian European and Arabic-Islamic scholars inherited from classical antiquity the notion of a spherical earth, divided into two hemispheres. The known world – Asia, Europe and Africa – therefore constituted only roughly a quarter of the globe. Many of the same questions about the earth are evident in both traditions: these typically concern the shape of the earth, its position with regard to celestial regions, the relationship between land and water, and the differences in temperature experienced in different parts of the world. The answers to these questions were often very similar, and indeed there was demonstrable transference of texts and ideas from the ArabicIslamic tradition to the Latin one on the subject of the climes, the disposition of land and water, and the interrelation of earthly and heavenly phenomena.20 At the same time, certain differences between the traditions are evident. The question of the antipodes – that is, whether regions beyond the known world supported human life – came to the Latin West with a significant classical and late antique legacy, running from Plato and Aristotle through Cicero and his commentator Macrobius to Augustine of Hippo and Martianus Capella. The antipodes generated commentary, speculation, and visual representation. Macrobius’ Commentary on Cicero’s Somnium Scipionis (Dream of Scipio), and Martianus Capella’s encyclopedic work, De nuptiis Philologiae et Mercurii (On the Marriage of Philology and Mercury) presented the theory that the spherical world was divided into five zones: two zones of intense cold at the far north and south of the world; a central zone of intense heat – including an equatorial ocean which perpetually burned up and regenerated; and two temperate zones, one in each hemisphere.21 








Macrobius and Martianus also explained that, in addition to the equatorial sea, a band of ocean ran from pole to pole, with the result that the earth was divided into four segments. One of these segments contained the inhabited world (oikoumenē); the other three – one on the underside of the northern hemisphere, and two more in the southern – were unknown, and unknowable, to “us” due to the barriers formed by the expanse of ocean, the intense heat of the “torrid” zone, and the intense cold of the “frigid” zones (Fig. 0.1). Yet the question of the antipodes, and the possibility of inaccessible regions of the earth, seems never to have arisen in the Arabic-Islamic world. Though they differed on the precise extent of human habitation, most commentators agreed that only the northern quarter of the globe was inhabited, that desert prevented human settlement in the far south, and that the underside of the earth, in both hemispheres, was covered with water. Rather than the division of the earth into five zones, which was a standard point of reference for Latin geographical description, Arabic texts divided the inhabited earth into seven latitudinal bands known as al-aqālīm, the plural of iqlīm, from the Greek klima. 








These aqālīm ran from, or near to, the equator (depending on the commentator) to latitudes as far north as 66 degrees (Fig. 0.2). Derived from classical Greek sources such as Ptolemy’s Almagest and Tetrabiblos, the climes were closely associated with astronomical theory (some texts linked each clime to the influence of particular planets) and were broadly aligned with mathematically-based geography, though they could be described independently of mathematical calculation.22 At the same time they functioned as a means of organising the known world in ethnographic terms, often within a clear hierarchy. The fourth clime, which ran across the Mediterranean and included Baghdad as well as al-Andalus, was generally regarded as optimal in terms of temperature and therefore of civilization. A steady decline could be observed in climes both to the south and north, where extremes of temperature resulted in sterile territories and barbarous populations. While the division of the earth into seven climes was not unknown in the Latin West (descriptions could be found in Pliny the Elder’s Naturalis historia and in Martianus Capella’s De nuptiis), the popularity of the scheme certainly increased with the transmission of Arabic astronomical materials as well as its inclusion in texts that summarised Arabic-Islamic geographical theory, such as Petrus Alfonsi’s early twelfth-century Dialogus contra Judaeos. The beginnings of Arabic-Islamic geography are usually located during the caliphate of al-Maʾmūn (198–218/813–33). Al-Khwārazmī’s influential adaptation of Ptolemy’s Geographia (from a Syriac intermediary, rather than directly from Greek) took place during al-Maʾmūn’s reign, and a large world map was reportedly produced in Baghdad for the Abbasid caliph.23 The map did not survive and its exact nature remains uncertain, but it is generally supposed to represent the mathematical geographical tradition with its roots in the calculations of Ptolemy and his predecessor, Marinus of Tyre. 








Although mathematical geography in the tradition of al-Khwārazmī continued to flourish  in the work of al-Bīrūnī (d. c. 440/1048) and others,24 few examples of world maps constructed on mathematical principles survive from the Arabic-Islamic world; those that do are either hybrid in nature, incorporating elements of non-mathematical geography, or late medieval.25 Far more numerous are the world and regional maps that illustrate descriptive geographical treatises in the “ways and realms” tradition (dubbed by Konrad Miller the “Islam Atlas”). These treatises have their earliest surviving expression in the Kitāb al-masālik wa-al-mamālik (Book of Ways and of Realms) of Ibn Khurradādhbih, a third-/ ninth-century director-general in the “Post and Intelligence Department” in Baghdad and Samarra. Ibn Khurradādhbih’s work is not illustrated with maps, but by the fourth/tenth century works of this ilk were being furnished with a world map and a series of regional maps to accompany the written text. The most significant landmarks in this regard were the Kitāb al-masālik wa-almamālik of al-Iṣṭakhrī (fl. 324/936), and the Kitāb ṣūrat al-arḍ (Book of Geography) of Ibn Ḥawqal. The maps in these texts are thought to derive from the lost work of the mapmaker Abū Zayd al-Balkhī (hence the possibly misleading term “Balkhī school”).26 Whatever their original provenance, they have certain reasonably consistent features. The world maps in manuscripts of al-Iṣṭakhrī and Ibn Ḥawqal are usually circular, oriented to the south, with prominent representation of the Nile, the Mediterranean and the Indian Ocean; in terms of size and detail they place particular emphasis on North Africa and the near east, though they include representation of India and China (Fig. 0.3). 








That emphasis is carried through in the regional maps, whose main purpose is to represent lands ruled by Muslims, or with a significant Muslim population. Different regional divisions can be found in different authors (and there was evidently a lively debate among geographers about where borders should be drawn),27 but generally within the “ways and realms” tradition the principal regions of the Arabic-Islamic world – the Maghrib and al-Andalus; Egypt; the Arabian peninsula; Syria; Iraq; Fars (Iran/Persia) – and the outer provinces such as Khurāsān, Khūzistān, and Kirmān, each had their own map to accompany a written description (Fig. 0.4). Geographical genres were never rigid, and it is clear that interaction between mathematical and descriptive geography was reasonably common. Two telling examples of such interaction can be found in the Fatimid Book of Curiosities of the Sciences and Marvels for the Eyes (Kitāb Gharāʾib al-funūn wa-mulaḥ al-ʿuyūn), dated to the fifth/eleventh century, and al-Idrīsī’s mid sixth-/twelfth-century Nuzhat al-mushtāq fī ikhtirāq al-āfāq (Promenade for the one eager to penetrate distant horizons). The Book of Curiosities consists of two parts. 









The first, devoted to the heavens, comprises descriptions of the zodiac, stars and planets; the second, on the earth, comprises two world maps (one rectangular, the other circular), a description of the climes and a remarkable array of regional maps and diagrams, including maps of the Indian Ocean, the Mediterranean, the Caspian Sea, islands (Sicily, Cyprus), and rivers (the Nile, the Euphrates, the Tigris, Indus, and Oxus).28 In their focus on maritime and fluvial geography, these maps do not conform to the “ways and realms” tradition represented by al-Iṣṭakhrī and Ibn Ḥawqal. Nor for the most part do they appear to derive from mathematical geography. However, the map of the Nile, which marks the equator and the first three climes, and includes references to the latitude and longitude of particular places, is clearly related to a map produced by al-Khwārazmī, while the rectangular world map, although in many ways indebted to the geography of Ibn Ḥawqal, can be understood to preserve the frame of a map constructed on mathematical principles, as marked by its representation of a scale bar (evidently poorly understood by the map’s copyist, and perhaps too by the original mapmaker) (Fig. 0.5).29 A similar mingling of approaches characterises al-Idrīsī’s work.







 The Nuzhat al-mushtāq uses the seven climes as the basis for its description of the world, but divides them into ten longitudinal sections, resulting in 70 regional subdivisions. These subdivisions are not, in fact, mathematically calculated, but they represent an expansion of the scope of the “ways and realms” tradition, particularly with regard to northern European and Asian regions, and at least some maps seem originally to have included co-ordinates.30 Al-Idrīsī credits both Ptolemy and al-Khwārazmī, and Ibn Khurradādhbih and Ibn Ḥawqal as sources, indicating his inheritance and adaptation of both mathematical and non-mathematical strands of geography. 









These examples of the Book of Curiosities and the Nuzhat al-mushtāq indicate the vitality of spatial representation in the Arabic-Islamic world, and suggest the wide dissemination and eager criticism of the image of the world and its regions. The religious dimension of spatial representation in the Arabic-Islamic world, often understated on maps, is manifest in another genre that straddles descriptive and mathematical geography: the representation of the qibla, the direction towards the Kaʿba in Mecca which, following a Qurʾānic injunction, Muslims must face when they pray.31 The Kaʿba was understood in relation to geographical space – with, for example, Yemen to its south, Egypt to its northwest, Iraq to its north-east, and India to its east – and numerous medieval texts and diagrams were devoted to specifying the position of the qibla in different parts of the world. Many such diagrams were schematic in form, with varying degrees of complexity and detail; they were usually centred on the Kaʿba, with segments containing different regions arranged around it. A minority of qibla maps used mathematical principles, such as co-ordinates of latitude and longitude, to express the relationship between different places and the Kaʿba.32 Both mathematical and non-mathematical methods of representing the qibla further attest the importance of geographical consciousness within Islamic societies, here at the level of daily devotional practice. 








The representation of the world in the Latin West was rooted in classical geographical tradition. Key texts of late antiquity and the early Middle Ages disseminated an image of the world that corresponded broadly to that of the high Roman Empire, albeit with accretions of various kinds. Of particular importance were Julius Solinus’ Polyhistor or Collectanea, a redaction of Pliny’s Naturalis historia; the description of the world at the beginning of Paulus Orosius’ early fifth-century Historiae adversus paganos; and book 14 of Isidore of Seville’s Etymologiae. None of these texts appears originally to have contained a map, but their detailed verbal description of the known world provided a framework for subsequent cartographic representation. The earliest surviving world maps date from the eighth century, and suggest the strong likelihood of the survival of classical Roman models (the only surviving Roman world map, the “Peutinger Table”, is extant in a copy of c. 1200), but also the emergence of a Christianised world image, with a strong emphasis on the Holy Land (Fig. 0.6).33 The use of maps in an explicitly religious text – not a feature of Islamic geography aside from the qibla map tradition – is easy to find in the Latin West, and from an early date: maps on occasion appear in Bibles or as a tool of exegesis, and the world map that illustrates Beatus of Liébana’s eighth-century Commentary on the Apocalypse survives in no less than fourteen manuscripts.34 







By the twelfth century, mappae mundi of considerable size and detail are attested in monasteries and cathedrals; while none of these maps has survived, other than in a reduced copy, they undoubtedly provided the basis for large world maps of the thirteenth or early fourteenth centuries.35 The Hereford and Ebstorf world maps, both now dated to c. 1300, show the impressive scope that mappae mundi had achieved by this time. Such maps, consistently oriented to the east, gave spatial meaning to Christian history by representing events including the expulsion from the earthly paradise, the Flood, the itinerary of the Israelites to the promised land, and the Crucifixion, while also including secular mythology such as Jason’s quest for the golden fleece, Daedalus’ labyrinth in Crete, or the columns of Hercules at the mouth of the Mediterranean (Fig. 0.7).36 Particularly evident in maps such as Hereford and Ebstorf is the development of “encyclopedic” elements in Asia and Africa, such as remarkable plants, animals and monstrous beings, virtually all derived from late antique texts such as Solinus, but in much greater abundance than in earlier mappae mundi. The centering of these maps on Jerusalem (not a consistent feature within the mappa mundi tradition) appears to be another thirteenth-century innovation.37 World maps from the fourteenth and fifteenth centuries show the increasing influence of sea charts, and a by no means uniform tendency to incorporate new information about distant parts of the world. 







Sea charts (usually known in Anglophone scholarship as “portolan charts”), whose origins seem to go back to the late twelfth century, presented a particularly detailed representation of Mediterranean, Black Sea, and northern Atlantic coastlines (Fig. 0.8). While they were produced, perhaps in small numbers, in the thirteenth century, they seem to have been relatively common by the first half of the fourteenthcentury.38 Pietro Vesconte, a Venetian chartmaker, contributed a world map and regional maps to Marino Sanudo’s 1321 crusading tract, the Liber secretorum fidelium crucis. The world map in this text reveals not only the drawing of coast-lines with reference to sea charts, but also the clear use of Arabic-Islamic cartography.39 The fourteenth century seems also to have seen the development of a hybrid sea-chart world map, in which pictorial and topographic elements filled interior space.









 The deluxe Catalan Atlas, produced in Majorca by the Jewish chartmaker Cresques Abraham for the King of France, provides the most elaborate example of this kind of mappa mundi rooted in the sea chart tradition, while also incorporating information derived from reports of the east such as the Divisement dou monde of Marco Polo.40 Reports of the Indies, such as those given by Marco Polo and Odoric da Pordenone were received in a variety of ways, and they were not systematically trawled by those compiling maps and geographies.41 However, it is possible to see a significantly changed representation of Asia on maps such as the magnificent planisphere produced by the Camaldolese monk, Fra Mauro, for which Marco Polo was a significant source (Fig. 0.9).42 Fifteenth-century mappae mundi such as Fra Mauro’s continued to respond to sea charts, as well as to the information contained in the narrative of Polo and others, but they also responded to the translation of Ptolemy’s Geographia into Latin. This event, which took place in the first decade of the fifteenth century, did not have the immediately transformative effect on European mapping that has sometimes been supposed, but it is true to say that by the end of the century, and the time of the New World discoveries, the Ptolemaic world image had become common to the point of banality in educated circles throughout Europe (Fig. 0.10)









The rapid overview of European Christian and Arabic-Islamic mapping that I have just given cannot do justice to the complexities of either tradition, but it may be enough to indicate the existence of shared ground as well as some significant differences between the two. It is worth emphasising that, aside of any question of influence, in its basic form the world image in the Latin West and the Arabic-Islamic world was essentially the same, comprising an outer encircling ocean, a prominent Mediterranean basin and Nile (the presence of a western Nile, extending from the Atlas mountains, can be found on maps from both traditions),44 a tendency to emphasise urban space, and a lively interest in regional and provincial subdivision. That said, at the level of detail very considerable divergences between the traditions emerge. In the Christian tradition foundational descriptions of the earth such as the opening of Orosius’ Historiae and book fourteen of Isidore of Seville’s Etymologiae defined the westernmost extent of the world as the pillars of Hercules, set at the mouth of the Mediterranean; in the far east of Asia was India and Taprobana (Sri Lanka), though for Isidore the easternmost part of the world was the earthly paradise.45 From north to south the known world extended from Scythia to Ethiopia, with deserted and uncultivated lands to be found in the far north as well as in the far south.








 Broadly speaking, the same boundaries can be found in Arabic-Islamic geography, albeit with further extension into the bilād al-sīn (China) in the east, and of course without Christian features such as the earthly paradise. That said, Orosius and Isidore, and the medieval authors, compilers and translators who adapted them, provided significantly more information about northern Europe than their Arabic-Islamic counterparts, but with nothing like, for example, the detailed accounts of Berber tribes in north-west Africa supplied by Ibn Ḥawqal, or the detail of south-east Asia recorded by Ibn Khurradādhbih.46 Orosius’ Historiae offers a rare example of a Latin text that was translated into Arabic. The Kitāb Hurūshiūsh is the product of late third/ninth- or fourth/ tenth-century Andalusian intellectual exchange; one current conjecture is that it was translated in Cordoba by two translators, one Christian and one Muslim, perhaps with the aim of supplying the need felt in Mozarabic Spain for a universal Christian history in Arabic, but whatever the identities of the translators it was consistently associated with the Umayyad court by Arabic-Islamic authors.47 The Kitāb Hurūshiūsh provides a relatively faithful translation of Orosius’ geography, one which does not in general attempt to modernise the text’s spatial reference. Yet close inspection reveals quite a number of alterations. While the dimensions and toponymy of Spain vary little from the source – Narbona, Brigantia, Galicia, Gades, and the Pyrenees are all transliterated – the “insulae Baleares” become “jazīra mīūrqa wa minūrqa” (island of Majorca and Minorca).48 The Kitāb alters Orosius’ description of Spain, omitting his description of the province of Aquitaine, and substituting “al-andalus” for the original’s “Hispania”, just as it includes the “balad al-barbar” in north Africa.49 Furthermore, there is a significant insertion in the Kitāb Hurūshiūsh’s geography. After translating Orosius’ account of Mediterranean and Atlantic islands, the Kitāb Hurūshiūsh adds a lengthy list of rivers culled from the Cosmographia Julii Honorii.50 







This work (of uncertain date, but certainly in circulation by the mid sixth century CE when it was cited by Cassiodorus) purports to derive from an imperial survey commissioned by Julius Caesar and Marc Antony, conducted by four surveyors, who were sent respectively to the east, west, north and south.51 It records seas, islands, rivers, mountains, peoples, provinces, and towns, and is the basis for the image of the emperor and three surveyors that appears in the lower left margin of the Hereford map.52 The Kitāb Hurūshiūsh includes the story of Caesar’s commission at the start of the chapter, then gives information on the number of oceans, islands, mountains, countries and provinces, then the list of over 50 rivers. It does not constitute an “updating”, and may very well derive from the Latin source text used by the compiler of the Kitāb Hurūshiūsh.53 But it does testify to the way in which classically-derived geographical information circulated, to the level of authority accorded the “imperial” survey, and to the free manner in which the text of Orosius could be supplemented – in this case filled out with a comprehensive topographical list not present in the original. Although the influence of the Kitāb Hurūshiūsh on Arabic-Islamic geography appears to have been relatively limited, the book was a source for a number of Arab geographers, including the Andalusian authors al-Rāzī and al-Bakrī, as well as another Arabic-Islamic geographer with strong links to al-Andalus, al-Idrīsī.54 Mozarabic Andalusia would seem to provide the context for another example of the translation of geographical material in the form of a tripartite map found in an eighth- or ninth-century manuscript of Isidore’s Etymologiae (Madrid, Biblioteca Nacional, Vitr. 14.3, fol. 116v) (Fig. 0.11). 









Apart from four inscriptions in Latin, the map is written entirely in Arabic. It is likely to be a later addition to the manuscript, which contains many Arabic glosses to the Latin text of the Etymologiae.55 A reasonable hypothesis is that the compiler of the manuscript drew the outline of the map but left it blank, to be filled by one or more later annotators.56 As is standard within the Latin tradition the map associates the peoples of the three partes of the world with the three sons of Noah (the “banū sām”, i.e. sons of Shem, in Asia; the “banū Jāfat”, i.e. Japhet, in Europe; and the “banū Ḥām” in Africa). But although some of the peoples and places it identifies are shared with Latin versions of the same map it introduces a number, particularly in Africa, that derive from Arab sources: Sind; the Zanj; al-Habasha (Ethiopia); the Copts; “the Blacks” (“Sudān”); and the Berbers; as well as Mecca and al-Ḥijāz in Asia, and the Khazars in Europe. Precise details of where and how this particular map came to be adapted in this way are not clear, but it at least testifies to the possibilities for the movement of form and the reinterpretation of content across languages and faiths within a hybrid cultural milieu, even if those possibilities were not always taken advantage of over the course of the Middle Ages. 









One final point of comparison that reveals both similarities and differences is the representation of monstrous peoples. It is this aspect of the Latin tradition that shows with most clarity the importance of the ends of the earth as a site for the contemplation of humanity and its limits. One strand of mappae mundi depict marvellous peoples in the far south of Africa, as well as in northern Europe and Asia (Fig. 0.12).57 These beings all show some distortion of human features but on these world images they were explicitly embraced as part of God’s creation, along with other natural marvels such as mandrakes, basilisks and bonnacons. At first glance Arabic-Islamic maps seem far more austere in their representation of monsters and marvels. But it could be argued that they too allude to and stage the limits of the human. The great shared feature between the two traditions is Gog and Magog: more precisely perhaps the shared feature is Alexander and his tutor, Aristotle. Alexander’s enclosure of Gog and Magog marked the imminent threat of apocalypse in the Christian tradition, since the release of Gog and Magog would occur as a prelude to the Last Judgement (an event represented at the top of the Hereford map). Within Islam the function of Gog and Magog (Yājūj wa-Mājūj) was similar: the Qurʾān describes their enclosure by Alexander behind a barrier to be razed by God at the end of time.58 The origin of these creatures was disputed: on one account, they were the product of Adam’s nocturnal emission, mixed with earth; another claimed that Mājūj had been born of Eve’s menstrual blood.59 Elsewhere on the Arabic-Islamic map it is possible to see negotiation of the boundaries between human and non-human. The people known as the “wāqwāq” hover between the categories of ethnography and mirabilia. The location of the wāqwāq was never clearly defined, and shifted from author to author, but they were generally associated with the east and the south.60 A text in the Book of Curiosities identifies a curious tree on Wāqwāq island, bordering on Sofalah in east Africa. The fruit of the tree has the appearance of women suspended by their hair: “They have breasts, female sexual organs, and curvaceous bodies, and they scream ‘wāqwāq’. When one of them is cut off the tree, it falls down dead and does not talk any more”.61










 The trees, we are told, gain in attractiveness the further one progresses into the island: the plump interior fruit talks and screams for a day after being removed from its tree; sexual intercourse with the fruit is said to be pleasurable for the one who cuts it down. Both world maps in the Book of Curiosities mark the wāqwāq islands, and, prior to the circular world map, a later reader added a fine illustration of the tree (Fig. 0.13). The Book also contains a chapter on “deformed humans”, some of which are shared with the Latin tradition: people with faces in their chests, cannibals, and a race with enormous ears, as well as many others unfamiliar to it, such as the nisnās, half-people with half a head and face, one eye, an arm and a leg. The overwhelming emphasis of this chapter is on deformation as the result of miscegenation: creatures born from the union between humans and land animals (the bawāqīr), humans and sea animals, humans and birds of prey (resulting in “a nation that look like Turks with long beards, fangs and claws”), and even the offspring of Gog and Magog’s union with sea animals (aḥbūsh).62 These races are not all located at the ends of the earth – the nisnās dwell in Yemen – but many are noted for their extreme position: the offspring of humans and sea animals dwell on Thule in the far north-west; the children of humans and birds  of prey live in the furthest east; the Damdam, who value copper more than gold, are found in the south-west of Africa.63 The humanity of such creatures is not as firmly expressed as it is in the European tradition; they seem to stand on a threshold between human and animal, and – in the case of the wāqwāq – plant, as human seed, the essence of humanity, is led astray.







The Question of Interaction As this overview of the two traditions makes clear, there is much common ground, as well as certain clear differences between medieval Christian European and Arabic-Islamic geographical thought. What evidence is there, then, of exchange between them? This question is particularly pointed given the overwhelming evidence, as previously mentioned, for exchange in other fields. Recent studies of the enormous impact of scientific materials translated from Arabic into Latin in the twelfth and thirteenth centuries have produced a clearer picture of the complex mixture of personal and institutional factors behind this remarkable engagement with non-Christian cultures and traditions.64 Nevertheless, crucial questions remain unanswered, and one of them concerns the level of interest of the translators in spatial representation contained in Arabic texts. There is no doubt that the study of medicine, mathematics, astronomy, natural philosophy, and alchemy in Europe would have been very different without the translation of knowledge from the ArabicIslamic world. But what of geography? It has been noted that, in twelfth-century Spain, translators such as Gerard of Cremona, Hermann of Carinthia, and Robert of Chester ignored not only Arabic juridical and literary texts, but even the more “scientific” disciplines such as music and geography.65 









The attention of the Latin translators seems to have been directed overwhelmingly towards mathematical, astrological, astronomical and divinatory texts in the first half of the twelfth century, with religious and philosophical works receiving sustained attention from the 1140s.66 Transmission of geographical descriptions, maps and diagrams seems to have been largely incidental, a by-product rather than an objective of their labours. There were of course many opportunities for the transmission of Arabic maps and geographical texts to the Latin West between the twelfth and the sixteenth centuries, and arguments in favour of the influence of Arabic-Islamic maps in Christian Europe are not new. In the middle of the nineteenth century Joachim Lelewel structured his history of medieval geography in alternating chapters between Latin and Arabic traditions. Lelewel included comparative discussion in his work and argued for the influence of Islamic maps on certain Latin mappae mundi.67 Perhaps the most forceful articulation of influence in the first half of the twentieth century came from Konrad Miller’s Mappae Arabicae, a work self-published by the author between 1926 and 1931. Miller confidently, perhaps provocatively, asserted the significance of Arabic-Islamic maps for the history of European cartography.68 Miller hailed the Arabs as the world leaders of geography and cartography from the ninth to the thirteenth centuries, and like Lelewel posited the influence of Arabic-Islamic maps on European Christian maps such as the Vesconte-Sanudo world map in the Liber secretorum fidelium crucis, as well as the Catalan Atlas.69 His compilation, photographic reproduction and transcriptions – however error-strewn – of Arabic maps remain impressive achievements.









 It is in fact a striking feature of the history of cartography in its manifestations prior to World War II that some of its most important publications sought a cross-cultural approach to the field – an approach that in some ways became harder to sustain during the subject’s post-war professionalization. Between 1930 and 1935, the Egyptian prince, Youssouf Kamal, published under the title “Époque arabe” five fascicules of his five-volume Monumenta Cartographica Africae et Aegypti, chronologically organised, comprising a mixture of Arabic, Syriac, Coptic, Hebrew, Greek and Latin geographical works from time of the Arab conquests to the end of the thirteenth century. A further four fascicules comprising Volume Four, “Époque des Portulans suivie par l’époque des découvertes” (1936–39), took the story into the fifteenth century, concentrating increasingly on Latin texts, although with still a significant amount of Arabic material.70 By the time of works such as Leo Bagrow and R.A. Skelton’s History of Cartography, however, only a slim chapter was devoted to Islamic maps, while the 1964 census of mappae mundi published as Monumenta Cartographica Vetustioris Aevi ignored Islamic material completely.71 The University of Chicago Press’ monumental, and in certain ways radical, History of Cartography series went some distance to redressing the side-lining of Arabic-Islamic material, but by now the Latin and Arabic traditions were regarded separately, with no serious attempt to compare them. The bulk of volume one (1987) of the series was devoted to medieval European cartography, while a large portion of volume two (1992) provided a survey of medieval Islamic mapmaking. There were good reasons, both practical and intellectual, for the separation of Islamic and European cartography within the Chicago series, and the fact that both volumes remain important touchstones for those working on maps in these two traditions indicates their success. However, the question we should now ask, after more than a quarter of a century, is whether it remains intellectually valid to continue to separate Islamic from Christian European, Arabic from Latin, when we consider the history of cartography. The answer could well be “yes”. Careful consideration might lead to the conclusion that – except in perhaps a handful of cases – Christian European and Islamic maps of the Middle Ages should be investigated separately, as essentially independent traditions. Yet it also seems true that a failure to compare is likely to lead to false generalisations about “medieval” spatial representation, and that – more positively – much can be learned by reflecting on shared elements and difference within the two traditions. 







Since Miller, various links and translations between Islamic and Christian geography have been posited. At one extreme are the arguments of Fuat Sezgin, who has made the case for extensive levels of Arabic-Islamic influence in the Latin West.72 Sezgin believes that the world map produced for the caliph al-Maʾmūn in the third/ninth century made significant revisions and improvements to Ptolemy’s world map, particularly the reduction by ten degrees of the longitudinal axis of the Mediterranean between Tangiers and Antioch, and that these revisions are visible on a number of western maps, including a map attributed to Brunetto Latini, another described by Roger Bacon, and the Vesconte-Sanudo world map.73 In his view, an updated version of the map made for al-Maʾmūn must have circulated in western Europe, along with the circular world map of al-Idrīsī. In addition, Sezgin argues for the Arab origins of the sea chart, citing as proof the “Maghrib chart”, a map with toponyms in Arabic that has received a variety of dates ranging from the thirteenth to the sixteenth century (Fig. 0.14).74 







According to this view, any properly scientific advances in European mapmaking during the Middle Ages (such as improved levels of accuracy – always judged, of course, by a modern standard) should be attributed to the more sophisticated scientific culture of the Arabic-Islamic world. Sezgin’s use of evidence has been critiqued elsewhere;75 here it is necessary only to note two broad problems with the case he makes. In the first place, there is something curiously self-defeating about arguments that assume the inherent superiority of modern Western science but strive to displace Eurocentrism by asserting the origins of scientific advance in the Arabic-Islamic world. The upshot is simply to reinforce old paradigms of cultural primacy, perhaps seen most spectacularly in Sezgin’s claim that Columbus’ discovery of the New World was achieved on the back of the achievements of Arab cartographers and navigators who had reached the American continent and started to survey it by the beginning of the fifteenth century.76 Secondly, the effect of concentrating only on narrowly-defined scientific achievements is to flatten the account of Arabic-Islamic maps themselves, while denigrating the value of their Latin contemporaries. Sezgin has, in the end, very little to say about al-Idrīsī, the many Kutub al-masālik wa-al-mamālik, or non-mathematical geography generally, except insofar as this material can be brought to bear on his claims for the technical sophistication and influence of al-Maʾmūn’s map. Aside from its particular claims for influence, the core narrative that underlies Sezgin’s thesis is a familiar one that continues to be reproduced. This is that the Islamic world reached its cultural apogee between the third/ninth and sixth/twelfth centuries, before experiencing a plateau. By contrast, so the narrative goes, during the same period Latin Europe was initially a backward region, but gradually assumed a leading position in cultural, economic and political terms (due in large or small part, depending on the commentator, to the transfer of knowledge from Arabic-Islamic sources).77 Maps can be deployed in illustrative support of this narrative. Inaccurate medieval European mappae mundi are compared unfavourably with “more realistic” Arabic-Islamic models, which unfortunately endured “stagnation” after the sixth/twelfth century, and were eventually overtaken by the rapid advances in European maps, led by the sea chart tradition, with its accurate, proto-modern depiction of coastlines.78 








Again, this approach to maps, and to cultural achievement more generally, sees value only in realism and accuracy as defined by post-Enlightenment standards, disregarding or at best downplaying any literary, historiographical, spiritual, political or intellectual function of spatial representation, and refusing to consider texts in their own terms and in the terms of the cultures that produced them. The effects of such an approach to the history of cartography are reductive and deadening; when applied to entire civilizations the result tends towards crass caricature. One alternative to grand narratives of epochal change is to explore instances of transmission in detail, without a-priori value judgements, and without the need to assert the superiority of one culture over another. To date, steps have been taken along this path by a relatively small, if growing, body of scholarship devoted to the interrelations between European and Islamic cartography, while a limited number of studies have pursued comparisons between other cartographic cultures.80 But a compelling thesis to describe and explain interaction has not emerged. Indeed, contrary to a model of extensive transfer, considerable scepticism has been articulated about the extent of the links between Latin and Arabic geographical thought. Patrick Gautier Dalché has set out a picture, for the twelfth century at least, of limited diffusion of ArabicIslamic geography within Europe.81 The impact of Arabic-Islamic astronomical geography on the Latin West from the twelfth century is undisputed: the calculation of latitude and longitude, the division of the northern hemisphere into climes rather than zones, awareness in distilled form of Ptolemy’s Geographia (long before its complete translation into Latin) – all seem to derive from contact with Arabic texts.82









 In turn, this new information encouraged some thinkers to examine certain tenets of Latin geographical thought, such as the theory of an uninhabitable torrid zone at the equator – a theory incompatible with the system of the climes.83 Beyond the theoretical model represented by the climes, however, it is much harder to find conclusive evidence of the assimilation of Arabic-Islamic regional and world description to European maps. At the level of descriptive geography, Gautier Dalché argues that there was surprisingly little exchange: that Arabic-Islamic influence on the mappa mundi tradition (at least in the twelfth century) was negligible, and that in the case of sea charts, the direction of travel was emphatically from Latin West to the Arabic-Islamic world.84 








It is certainly possible to cite evidence of European mapmakers making use of Arabic sources, whether in the form of written texts or orally transmitted information. It is also true that the case of al-Idrīsī stands as a remarkable example of the elaboration of Arabic-Islamic geography by a Muslim author in the service of a Christian prince. However, the evidence of Christian European use of Arabic sources becomes far stronger from the fourteenth century, while, however justly celebrated, al-Idrīsī’s Nuzhat al-mushtāq remains unprecedented, and apparently of little influence within the Latin West. The case of sea (or portolan) charts has attracted particularly polarised views. Among a small number of surviving pre-1500 sea charts written in Arabic, most attention has been given to the “Maghrib chart” (Fig. 0.14), so called because it appears to emphasise the western Mediterranean. In his seminal essay on portolan charts, Tony Campbell dismissed the possibility raised in earlier scholarship that this map could represent the oldest surviving chart, seeing it instead as an early fourteenth-century copy of another map.85 As previously mentioned, Fuat Sezgin saw the map quite differently, arguing that it attested an Arabic-Islamic tradition of sea charts that pre-dated and originated the Latin tradition.86 Subsequent work on sea charts has strongly questioned this view, redating the “Maghrib chart” to the fifteenth century, and reaffirming Campbell’s assessment of its derivative nature.87 








Away from the debate about this particular map, other scholars considering the possibility of Arabic-Islamic origins for sea charts have pointed not only to the absence of any reference to such maps in Arabic sources prior to the fourteenth century, but also to the evidence of different traditions of maritime mapping, whether oral, in the form of lists and ledgers, or diagrammatic, as found in the Book of Curiosities.88 Were sea charts available to Arab authors in the eleventh and twelfth centuries, they would have used, cited, and reproduced them, and they do not. It is in western sources, from the thirteenth century onwards, that evidence in the form of references, reproduction and adaptation, first appears. Yet while the case for Arabic-Islamic origins can be dismissed, sea charts should be viewed more productively as sites for cultural exchange, whether through the introduction of contemporary Arabic place names into a Christian European repertoire, or through the documented work of Jewish intermediaries, such as the Cresques families, on the island of Majorca where there was significant interchange of information within a diverse mercantile community.89 Moving beyond polarising questions of origins and cultural patrimony can thus have the positive effect of revealing shared knowledge and a plurality of cultures interacting within the same space. Gautier Dalché’s critical assessment of claims for the extensive influence of Arabic-Islamic maps on European cartography demands that we interrogate the terms in which we conduct research. Is “exchange” an appropriate description of the movement of spatial representation “between Christian Europe and the Arabic-Islamic world”? 









If so, was this exchange two-way? “Influence” is an attractive term but, as Gautier Dalché points out, also a tricky concept – easy to assert, difficult to prove. No doubt other terms are possible, and perhaps preferable. A study of the question of intellectual relations between Europe and Islam in the Middle Ages advocates “crosspollination” over “influence” because crosspollination better captures the unpredictable and often undirected nature of contacts between cultures.90 And of course languages other than English offer suggestive alternatives: Begegnung; diffusione; carrefour; Belting’s Blickwechesel (an exchange of glances but also a shift of focus).91 At the same time, Gautier Dalché’s study provocatively raises the opposite possibility: that of a lack of influence. That is, it is possible that cartographic relations between Christian Europe and Islam may be characterised by difference and divergence rather than exchange and sharing. This – one must emphasise – need not be a disappointing conclusion. If what we find is difference, then the explanations for difference are likely to be productive. But whether exchange, influence, or divergence – or other terms – are found to be most appropriate, it is at least clear that the context and the evidence should determine the terminology, and not the other way around. The essays in this volume should be understood as the necessary first steps in opening out a field for further study. 









They cannot hope to be definitive or conclusive statements on their topics, since so little comparativist work on map history has been done. Nor do they pretend to provide comprehensive coverage of medieval Christian and Islamic cartographic traditions. Certain genres  of maps, particularly perhaps local maps and sea charts, will be under-represented in the following pages. However, the aim of the book as a whole is to consider different types of map – including celestial maps, maps of the climes, and world and regional maps – while at the same time broadening the frame of reference in which such texts are viewed. The crucial questions of transmission of knowledge and interaction between Arabic-Islamic and European Christian cartographic traditions are addressed throughout the volume, both through detailed case studies and through synthetic overviews. Some chapters focus critically on particular instances where transference of knowledge has been claimed. 








Elly Dekker examines the case of a pair of celestial hemispheres found in a fourteenth-century compendium of Hebrew astrological and astronomical treatises written in Spain. She argues that these hemispheres must ultimately derive from a fourth-/tenth-century Arabic globe using iconography derived from the work of the Persian astronomer al-Ṣūfī (292–376/ 903–86), and that this globe was copied as a pair of hemispheres by Jewish scholars in Spain. On the other hand, while not doubting the enormous influence of Arabic astronomy on the Latin West, she finds little evidence to support the notion that this pair of hemispheres had any influence on Latin map or globe making, and questions the thesis that an Arabic “missing link” is needed to explain the appearance of pairs of celestial hemispheres in Europe in the fifteenth century. Chapter One considers another aspect of astronomical tradition, the theory of the division of the earth into seven climes. Here too there is clear evidence for the influence of Arabic texts describing the climes on Latin tradition, in which it is possible to see adaptations and elaborations of the system in the later Middle Ages. This chapter goes on to consider another act of undisputed transmission: the only known instance of the wholesale translation of a world map from Arabic to Latin. Even in this case, though, the nature of the transmission is problematic. The map that was translated was originally part of a now lost Arabic treatise on the elements whose twelfth-century Latin translation is entitled De causis proprietatum elementorum; although the Latin text survives in over 100 manuscripts, just two of these contain the map, which was clearly poorly understood and seems to have had relatively little impact, unlike the content of the treatise, which entered into mainstream debates about the relationship between the four elements. 









Two chapters consider in more depth the impact of Arabic-Islamic sources on Latin mappae mundi. Stefan Schröder examines the often-cited case of the influence of al-Idrīsī’s world map on the world map of Vesconte-Sanudo in the Liber secretorum fidelium crucis. His careful study confirms that, indeed, the Latin map must have used an Arabic source, since the presence of toponyms clearly derived from Arabic can have no other plausible explanation. By the same token, Schröder shows the relatively limited use of this source, confined to a handful of toponyms and the representation of the Mountains of the Moon in southern Africa, and the Caspian Sea. Its deployment by VesconteSanudo needs to be understood in the context of Sanudo’s crusading project, in which elements derived from the Arabic-Islamic tradition were included not because of their greater accuracy, but because they helped to draw attention to areas of strategic and cultural interest to Sanudo and his audience. In a similar vein, Emmanuelle Vagnon investigates the question of the influence of Islamic texts and images on the Catalan Atlas. 










The production of the atlas by a Jewish cartographer on the island of Majorca for the French king lends itself to the supposition of cultural transfer. Vagnon affirms that the sources of the atlas can in many instances be considered “pluricultural”. Here the emphasis is on the shared nature of certain traditions, and the circulation of information across cultural, religious and linguistic borders, particularly in mercantile and maritime centres. While arguments can be made for the transmission of particular elements of text and iconography on the map from the Arabic-Islamic world, the ultimate sources of such elements cannot always be determined and may not be exclusive to any single Mediterranean culture. 







This case study offers, then, another way of thinking about cultural contact and interaction that may be more flexible than debates about influence and borrowing. The two remaining chapters in the volume consider the two texts that, more than any other, are at the heart of the question of interaction between Arabic-Islamic and European Christian geographical thought: Ptolemy’s Geography and al-Idrīsī’s Nuzhat al-mushtāq. Jean-Charles Ducène provides a lucid account of the transmission of the Geographia to the Arabic-Islamic world. This is an important question for several reasons. In the first place, the translation and adaptation of the Geographia into Arabic was itself a significant act of inter-cultural transmission, with lasting consequences on Arabic-Islamic geography. Secondly, it elucidates one of the key differences between medieval Arabic and Latin geography: the tangible presence of Ptolemy’s Geography in one, against its presence only in a very diffused form in the other. 









Thirdly, the tendency to assume a Ptolemaic foundation for the Arabic-Islamic mathematical tradition makes it all the more crucial to establish what exactly authors of Arabic maps and other geographical texts meant when they referred to “Btolomayus” as one of their authorities. One such author was al-Idrīsī; no book on cultural interaction between the Arabic-Islamic world and Latin Christendom in the field of geography would be complete without consideration of his Nuzhat al-mushtāq. After taking stock of recent research and argument about the history of al-Idrīsī himself and his role at the Norman court in Palermo, Chapter Four examines the Nuzhat al-mushtāq from the point of view of its sources and its attitude to Christian and Muslim realms on either side of the Mediterranean. The chapter makes the argument that the Nuzhat al-mushtāq should be considered primarily an expression of Arabic-Islamic geography, rather than itself a point of meeting between Latin and Arabic traditions, and that it may have been intended to serve the interests of Roger II of Sicily more than has commonly been allowed. Two overriding objectives direct the essays in this volume. The first is to encourage scholars who specialise in Latin and other Christian European maps to look carefully at, and learn more about, Arabic-Islamic maps – and viceversa. 








The second is to introduce to a wider audience the question of the interrelation and divergence of medieval Christian European and Arabic-Islamic maps. So far, maps and the representation of space have rarely been part of the ongoing conversations, alluded to at the beginning of this introduction, about interaction between the Arabic-Islamic world and the Latin West during the Middle Ages. It is hoped that this volume will enable spatial representation to enter the discussion. At the very least, it seems certain that we have much to learn from an approach that brings together apparently separate cartographic traditions – their contexts, their functions, their visual and verbal languages, their makers and users – to think about what their shared features, their similarities and differences, reveal.











   



Link 








Press Here 







عربي باي