السبت، 13 أبريل 2024

Download PDF | Nicolas Oikonomides, Elizabeth Zachariadou - Society, Culture and Politics in Byzantium (Variorum Collected Studies)-Routledge (2005).

Download PDF | Nicolas Oikonomides, Elizabeth Zachariadou - Society, Culture and Politics in Byzantium (Variorum Collected Studies)-Routledge (2005).

371 Pages 




PREFACE

The prodigious published output of Nikos Oikonomides was largely concerned with the administrative and economic history of Byzantium before 1204, and the critical edition of its extant documentary sources — both the few official documents surviving in libraries and archives, and the vastly more numerous lead seals once attached to a fraction of the paperwork that perished long ago. However, his close attention to the texts and images of this material, together with his thorough contextual reading of the literary sources and his sharp eye for the neglected detail, provided him with many insights across the boundaries of neighbouring fields. Constantly in demand for Festschrift volumes, guest lectures and conferences — not least those he himself initiated as director of the Institute for Byzantine Research at the National Hellenic Research Foundation — he had frequent opportunity and incentive to follow tangential leads that then became part of his core repertoire, especially in the last ten years of his career, when most of the articles reprinted here were written.



















The twenty-eight articles collected in this, his fourth and last Variorum reprint volume, fall quite neatly under four headings: Language and Literacy (1-6), Art and Politics (7-14), Byzantium after 1204 (15—23), Athos and the Church (24-8). Although seemingly unrelated, the categories represent natural branches of Oikonomides’ long-standing interests. Working with non-literary texts made him sensitive to levels of functional literacy; monastic documents provided a quantifiable sample for a pioneer analysis that has not yet been surpassed. Reading the iconography of seals in conjunction with his extensive knowledge of texts gave him an eye for the meanings of official imagery that few if any art-historians could match, and he used it to make some penetrating contributions to the study of artistic patronage. Byzantium after 1204, an alien and uncongenial world to most historians of earlier centuries, was for the editor of several monastic archives from Mount Athos a thoroughly familiar terrain, especially since it was one where his interests met those of his wife, the Ottomanist Elizabeth Zachariadou. Given his long familiarity with the Athonite documentation, it is no surprise that it provided him with ready material for the conferences on the Holy Mountain and related themes which prompted the papers in the final section.








































This volume — containing, it must be emphasised, only the tail end of his published oeuvre — represents not only the wide range of but also the varied style of his output. He was the master of the succinct, no-nonsense, strictly empirical article of less than ten pages proving a very specific point. He could also be controversial and speculative, especially when he engaged in art history, and challenged the consensus on well-known objects. But if his interpretations of some artefacts, such as the Crown of Constantine Monomachos and the Madrid Skylitzes, have been overtaken by subsequent research, others are difficult or impossible to refute. There is no getting around Oikonomides on the imperial mosaics of Hagia Sophia (see VII in this volume and XXIII in his 1992 Variorum volume). It would be hard to improve on his reconstruction of a lost pictorial cycle from twelfth-century. Constantinople (XID, or his discussion of the holy icon as an asset (XII).



















Even when arguing specific points or presenting specific material with great concision, Oikonomides never failed to show the more general interest of his subject matter. Many other articles he wrote were mini-syntheses, to which one can turn for complete surveys and seminal statements on questions of central historical importance. In this volume, I would draw particular attention to his studies of Byzantine ‘unilinguism’ (1), literacy and patronage on Mt Athos (IV, XXV), and, above all, several articles in the section on Byzantium after 1204. His discussions of Byzantine institutions post 1204 (XV), the Palaiologan army (XVI), late Byzantium between East and West (XVII), and late Byzantine diplomacy are fundamental. For them alone, this collection is worth having.



























ACKNOWLEDGEMENTS


Grateful acknowledgement is made to the following persons, institutions and publishers for their kind permission to reproduce the papers included in this volume: Institute for Byzantine Research, National Hellenic Research Foundation, Athens (I, XX VI, XXVIJ); Istituto Ellenico di Studi Bizantini e Postbizantini di Venezia (II); Dumbarton Oaks, Washington, D.C. (III, VII, XII); Aristide Caratzas (IV); Société Internationale pour I’Etude de la Philosophie Médiévale, Louvain-la-Neuve (V); The Metropolis of Rethymnon (VI); Greek Ministry of Cultural A ffiars (VII); Gilbert Dagron on behalf of the friends of the Centre d’ Histoire et Civilisation de Byzance, Paris (IX, X VI); Benaki Museum, Athens (X); Dr. Smiljka Gabelic, Institut d’ histoire de l’art, Belgrade (XI); Nikola Tasié, Chairman of the Editorial Board, Serbian Academy of Sciences and Arts (XID); Anthony Cutler, Pennsylvania (XIV); Sellerio editore, Palermo (XV); James Howard-Johnston, Oxford (XVID; Ashgate/Variorum (XVIII, XXII, XXV); Institute for Mediterranean Studies, Rethymnon, Crete (XIX); Sinan Kuneralp, Istanbul (XX); Herwig Friesinger, Wien (XXI); Symposia, organised by the Institue for Byzantine Studies, Athens (XXII, XX VIID; Centre of Thessalonican History of the Municipality of Thessalonica (XXIV).






























L’ «UNILINGUISME» OFFICIEL DE CONSTANTINOPLE BYZANTINE (VIle-Xlle s.)


Le présent article ne se veut pas une étude exhaustive des langues utilisées par les Byzantins. La question a déja été traitée plusieurs fois dans des articles mais jamais dans le livre qu’elle mériterait!. Mon but est d’y apporter une petite contribution en évoquant quelques idées et quelques sources souvent ignorées par les spécialistes de la question2. Je voudrais notamment souligner 4 quel point la ville de Constantinople et f administration impériale ont été le lieu dun melting-pot linguistique. Byzance fut un état multilingue de fait, comme tout empire, mais unilingue de droit. Et cet unilinguisme devenait de plus en plus prononcé a mesure que !’on approchait de la capitale, Constantinople, et de la gestion du pouvoir. Il n’en fut pas ainsi dés le début. Dans le sillage de la glorieuse tradition romaine et du fait de la réaliteé des provinces orientales, la capitale fut transférée 4 Constantinople avec lespoir qu'elle serait une ville —et le centre d’un Etat— fonctionnellement bilingue, latine et grecque3. Ce réve de bilinguisme se manifesta 4 plusieurs reprises pendant les premiers siécles, par exemple lors de la réorganisation de 'enseignement supé-






















1. La bibliographie est vaste. Comme point de départ on utilisera The Oxford Dictionary of Byzantium (1991), II, 1175-1177; G. DaGron, Formes et fonctions du pluralisme linguistique 4 Byzance ([IXe-Xlle siécles), TM 12, 1994, 219-240; plusieurs contributions, concernant la langue en tant qu'instrument de communication publiés dans N. MoscHonas (éd.), H Emxoivovia oro Buzdvio. Actes du 2e Symposium International de KBE/EIE, Athénes 1993, 79-113 (particuligrement G. DaGROn, Communication et stratégies linguistiques, 81-92, et Xpvoa MAATEZOY, Diversitas linguae, 93-102).
























2. Une version plus courte de ce qui suit fut présentée 4 un colloque tenu 4 l'Université de Montréal (29 avril-ler mai 1986) sur «Le pluralisme linguistique dans la société médiévale».


3. Voir les travaux récents et fondamentaux de Br. ROCHETTE, Le Jatin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de Ia langue et des lettres latines dans les provinces hellénophones de Il’empire rieur 4 Constantinople par Théodose II (425) ou dans l oeuvre législative de Justinien. Mais, par la suite, les individus connaissant le latin se firent de plus en plus rares a Constantinople. Si !empereur Romain III Argyros au Xle siécle s’enorgueillissait de connaitre le latin4, c’est que, juriste, il ! avait appris (et dans quelle mesure?) avant de monter sur le tréne. De ce fait, il s'intéressait aux textes de droit romain, et non point a la culture latine elle-méme. Mais Michel Psellos, «esprit le plus cultivé et la téte la plus lucide de son temps», ne faisait point de complexes par rapport a cette langue. Byzance, hautaine, s’enfermait de plus en plus en elle-méme, mue par un manifeste complexe de supériorité: supériorité politique et religieuse mais, surtout, supériorité morale et intellectuelle. Cette attitude contrastait nettement avec celle de certains Européens d’Occident qui, bien qu’ignorant le grec eux-mémes, se donnaient toutes les peines du monde pour le traduire: je pense a lhistoire presque émouvante du manuscrit contenant les oeuvres du Pseudo-Denys ? Aréopagite que des ambassadeurs byzantins apportérent 4 Compiégne en 827, et qui fut déposé a l’abbaye Saint-Denis le 8 octobre de cette méme année. Non seulement on attribua 4 ce manuscrit dix-neuf guérisons miraculeuses en une seule nuit, mais encore l'abbé de Saint-Denis s’empressa d’en faire faire une traduction, malgré les difficultés majeures que cette entreprise présentait®.























Quand le latin disparut-il de l’empire byzantin? La réponse simple 4 cette question serait «jamais», puisqu’il y eut toujours des individus qui, juristes ou militaires® ou bien travaillant aux relations extérieures ou a la chancellerie impériale, maitrisaient cette langue au passé glorieux: c’ étaient la des spécialistes en nombre limité. Déja dans la premiére moitié du Vle siécle, Justinien ler affirmait qu'il n’ avait pas fait rédiger ses Novelles dans sa «langue ancestrale», c’est-a-dire le latin, et quill avait préféré la langue «commune des Grecs» afin que la loi soit compréhensible par tous, c’est-a-dire «le peuple»?. Déja a cette époque donc, le latin était 4 Constantinople et dans le reste de |’Orient, en voie de disparition. A partir du Vile siécle, il n’est plus mentionné dans les textes législatifs. Mais tel n’était pas nécessairement le cas de tout Empire, dont certaines parties abritaient des populations latinophones. 






























Il y a d’abord le cas particulier de I'Italie byzantine. Aux Vile et Ville siécles, dans |’exarchat de Ravenne, on écrivait les signatures en latin mais avec des lettres grecques —écriture considérée comme noble a |’époque®, on trouve aussi de nombreux sceaux de plomb, bilingues, grec-latin, qui indiquent importance du latin pour l’administration?. On rencontre des phénoménes analogues en Italie méridionale, elle aussi fortement «latinisée», surtout en Apulie oti fut créé le katépanat au Xe siécle: je pense aux documents conservés aux archives de Bari, rédigés en latin et signés par des témoins latinophones ou Grecs ou méme par des Arméniens, sans doute transplantés en Italie par !’'Etat, qui signent tant6t en grec, tantét en latin?. Mais il y avait aussi des latinophones dans les Balkans; ils semblent étre attestés dans la région de Thessalonique jusqu’a la fin du Vlle siécle, donc dans une région dont l'Eglise était encore a cette date rattachée 4 Rome. Le texte qui nous fournit ces renseignements nous apprend aussi que les Thessaloniciens de |’époque avaient conscience de la possibilité de pluralismes linguistiques qui allaient bien au-dela du bilinguisme traditionnel dans Empire. Pour mieux nous expliquer, il faut nous tourner vers les textes.






































Il s'agit des collections de miracles de saint Démétrius, devenues célébres a cause des importantes informations qu’elles fournissent sur les attaques des Slaves contre la ville du saint, Thessalonique!!. Dans le premier recueil de ces miracies, écrit par !'archevéque Jean au début du Vile siécle, il est question d’un soldat démoniaque qui, une fois guéri par le saint, commence a poser des questions inattendues «en langue romaine». De quelle langue s’agit-il ici? Etant donné que | auteur, écrivant en grec pour un public grec, s'est donné la peine de préciser la langue dans laquelle les questions ont été posées, on peut déduire qu'il s’agissait du latin, «langue romaine» par excellence jusqu’au Xe siécle. Par conséquent, dans |’armée de Thessalonique au tout début du Vile siécle, le latin était encore une langue qui pouvait étre parlée et comprise, mais dont l’usage était déja percu comme sortant de lordinaire.






























Dans la méme collection hagiographique, un texte qui semble avoir été rédigé dans le dernier quart du Vile siécle (entre 678 et 685), mentionne un archonte bulgare fort exceptionnel et rusé, qui parlait quatre langues, le grec («notre langue»), le latin («la langue des Romains»), le slave et le bulgare; cet archonte était considéré comme un homme capable de s’infiltrer 4 Thessalonique pour préparer insidieusement la livraison de la ville 4 son chef. De ce texte, qui fait trés clairement la distinction entre les diverses langues, y compris le slave et le (proto-)bulgare (d’origine turque) de |’époque, on peut déduire que le latin était encore connu dans Pouest des Balkans, méme chez des populations para-byzantines qui vivaient dans les campagnes, et était encore considéré comme utile pour quelqu’un voulant sintroduire 4 Thessalonique.

























Entre temps, l’expansion de !'Islam vers le Nord et celle des Slaves, des Bulgares et des Lombards vers le Sud, avaient enlevé a |’Empire le gros des territoires dans lesquels le grec était langue minoritaire: je pense surtout aux populations sémitiques du Moyen-Orient et aux populations latinophones du nord des Balkans et de I’Italie. Une certaine unité linguistique, sur la base du grec, était en train de sétablir dans Empire, malgré la présence d’importantes minorités; une unité généralement reconnue par les Byzantins pour des raisons idéologiques plutdt que pour des raisons de formation linguistique, me semble-t-l: parler grec —ou quelque chose qui ressemblait au grec— était une facon d’affirmer sa participation a I Empire, auquel on appartenait physiquement, et dont les habitants avaient un niveau de vie élevé; une prétendue unité linguistique fondée sur des ambitions individuelles, 4 un moment ot l’enseignement n’était point assez généralisé pour contribuer a |’assimilation des masses. Cependant, cette somme d’ambitions individuelles a donné des résultats tout a fait remarquables dans !’assimilation des minorités ou des nouveaux venus.

















Le résultat de cette attitude collective fut que le grec, plus ou moins bien parle, devint une sorte de lingua franca a l'intérieur de |'Empire; i! maintenait aussi son caractére international, méme dans des régions ou il n’était plus la langue officielle comme, par exemple, a |’intérieur du califat arabe et des autres Etats islamiques du Moyen Orient, notamment dans les Etats turcs qui apparaitront a partir de 1071. Et, curieusement, la langue qui prévalait dans les rapports internationaux n’était pas le grec classique, mais plutdt le grec démotique, parlé. Ainsi, parmi d'autres exemples, on citera le grand humaniste du Xe siécle, Arethas, métropolite de Césarée, qui écrivait dans le dialecte attique le plus recherché; lorsque, a l’instigation de l'empereur, il écrivit une lettre a ’émir de Damas, il utilisa une langue simple; une scholie marginale dans le manuscrit fournit !’ explication: la lettre fut écrite en langue simple afin que les Sarrasins la comprennent!2, Cette attitude ne peut étre expliquée que si l'on suppose que les traducteurs de |’émir venaient des populations grécophones ou bilingues subsistant encore en Syrie, qui ne connaissant que le grec démotique, étaient incapables de faire face aux rigueurs du dialecte attique. Cette attitude sera beaucoup plus accentuée aprés l’arrivée des Turcs au Xle siécle, qui conquirent des populations jusqu’alors activement hellénophones. Manifestation trés frappante: certains souverains turcs de l’est de l'Asie Mineure ont frappé des monnaies uniquement grecques ou grecques et arabes. Nous trouvons aussi dans ces régions des sceaux grecs ou bilingues!3.



























 Le monde hellénistique survivait donc toujours en Méditerranée orientale, au point que les Turcs aux XIVe, XVe et XVIe siécles utilisaient le grec démotique dans leurs relations diplomatiques avec les pays latinophones, comme Venise ou méme la France. Cela est avéré pour plusieurs émirats d’Asie Mineure, comme ceux d’ Aydin, de Menteshe, et de Karaman; ce lest également pour les émirs, puis les sultans ottomans, dont les traités originaux rédigés en grec populaire sont encore conservés aux archives de Venise. Maintenant, si des documents aussi officiels que les traités étaient rédigés en grec, on peut imaginer que la pratique était encore plus courante lorsqu’il s agissait d’une correspondance extérieure d'un plus bas niveau, et méme de documents d’espionnage, comme nous I’'a rappelé la publication du dossier grec de Djem Sultan, de l’extréme fin du XVe siécle!4.




















Le grec reste donc tout le long du Moyen Age la langue de la diplomatie en Méditerranée orientale. !1 servait sans doute aussi, au début, de langue commune aux marins et aux commercants. Mais cette position vraiment internationale et autrement plus vaste lui a vite été ravie avec le développement des marines marchandes des républiques italiennes et la naissance d’une nouvelle langue internationale, la véritable lingua franca méditerranéenne, basée sur Jitalien: le grec y a exercé une influence considérable, mais aucunement prépondérante!5. Les affaires avaient peu a peu échappé au contréle des Constantinopolitains. D’ailleurs, Empire déclinait. En 1204 les Vénitiens et les Francais prenaient Constantinople et créaient des Etats permanents sur le territoire de ce qui avait été Byzance. A partir de ce moment, les ambitions collectives qui jusqu’alors favorisaient le grec, durent étre rapidement et péniblement révisées.











































Si nous retournons maintenant a la Byzance florissante des [Xe-Xlle siécles, florissante et hautaine, et pas seulement du point de vue linguistique, de quelles informations significatives disposons-nous? Nous ne pouvons présenter que des exemples dispersés. Ces exemples nous permettent cependant de brosser un tableau d’ensemble.


En tout premier lieu, il faut dire deux mots des personnes qui ont traduit les oeuvres littéraires ou scientifiques en grec. Ces traducteurs viennent, en régle générale, de la périphérie ou méme d’au-dela des frontiéres de Empire. Je pense, par exemple, au roman de Barlaam et Ioasaph, version byzantine de ce best-seller du Moyen Age que fut I’histoire de Bouddha Il fut traduit en grec par le moine géorgien Euthyme d’Iviron (ca 1000) ou, selon d’autres, par saint Jean Damasceéne, théologien réputé et ministre tout puissant du califat au Ville siécle ou bien encore, par linconnu Jean de Mar Saba Je pense au savant Syméon Seth, magistre d’Antioche, qui traduisit de l’arabe des romans et des traités scientifiques. Je pense au roman arabe de Sindbad le marin, traduit en grec sous le nom de Syntipas a Méliténe a l’extréme fin du Xle siécle, dans la cour et 4 /’instigation d’un gouverneur semi-indépendant, de souche arménienne mais chalcédonien, le répressif Gabriel, dont les intéréts intellectuels n’avaient point modeéré le désir d’enrichissernent —il finira par se faire lyncher par ses propres sujets!® Si l'on se tourne vers les Balkans, exemple le plus significatif -et de loin le plus important tant par ses origines que par les résultats auxquels il a abouti— est celui des apdtres des Slaves, Constantin/Cyrille et Méthode, deux fréres originaires de Thessalonique, fils d'un officier subalterne de l’administration provinciale!’?, qui ont évangélisé la Moravie et, ce faisant, ont inventé l’écriture slave et rédigé la premiére traduction de la Bible et de la liturgie en langue slave. Il y a eu de longues discussions 4 propos de leur origine nationale: étaient-ils Slaves ou Grecs? Je ne veux en aucune facon participer 4 cette discussion, qui. me semble vaine et mal partie. Ce qui me parait certain —et indiscutable— c’est que ces deux apdotres du christianisme connaissaient le grec et le slave dés leur enfance, car ils ont été élevés dans une région ot les deux langues étaient présentes. Plus en Occident, on notera une publication récente mettant en valeur |’activité de traduction des Amalfitains!®















Les traducteurs viennent donc de la périphérie; ils ont appris la langue alternative au grec dés leur enfance, «dans la rue» pour ainsi dire. Les Byzantins éduqués ne sont point empressés d’apprendre les langues étrangéres: ils se lancent plutot —et ce dés le secondaire— vers l’'apprentissage du grec attique, qui avait des exigences tout aussi strictes et jouissait 4 leurs yeux d’un prestige incommensurablement plus grand. Ce méme grec attique est appris par les minorités ethniques désireuses de s'instruire.


Cette situation est trés accentuée & Constantinople, métropole cosmopolite fréquentée par toutes sortes d’étrangers: Russes, Bulgares, Dalmates, Hongrois, Allemands, Espagnols, aussi bien qu’Italiens, Arabes, Petchénégues, Arméniens, Indiens ou Ethiopiens; toutes sortes de marghands venant de partout 4 tous les grands marchés de Byzance, comme cela est clairement attesté pour le XlIle siécle dans le Timarion qui décrit la grande foire de Saint-Démétrius 4 Thessalonique?%. Nous connaissons des détails trés minutieux et particuliérement intéressants a propos de certains d’entre eux. Je pense par exemple au texte du De administrando imperio (chapitre 9) de Constantin VII Porphyrogénéte et aux traités russobyzantins de 911 et de 944, qui décrivent et réglementent le voyage annuel des marchands de Kiev 4 Constantinople”. Ils ne soulévent point la question de la langue; il est bien spécifié en revanche que ces marchands rudes et dangereux devront habiter en dehors des murs de la ville, dans un faubourg, et qu’ils ne seront autorisés a visiter le marché central que par groupes de cinquante, sans porter d’armes et ac-compagnés d’un officier de l' empereur chargé de redresser toute éventuelle faute. I! est clair que les préoccupations de sécurité priment —et que la question de la langue nest pas sentie comme importante. La méme assurance quant 4 la connaissance du grec apparait dans les textes décrivant les marchands latins de Constantinople, habilités 4 ouvrir boutique et a vendre au détail. Théodore Prodrome nous a laissé une image vivante de la facon dont on pouvait, au XIle siécle, envoyer quelqu’un faire ses courses chez les Vénitiens pour acheter, par exemple, un peu de fromage?!. La tendance 4 considérer l’apprentissage du grec comme une obligation pour toute personne venant travailler 4 Constantinople se manifeste méme dans certains services de !’Etat, notamment dans la gestion des mercenaires étrangers, au moins jusqu’A une certaine époque. Il est connu que Byzance a toujours recruté de nombreux mercenaires a |’étranger. Mais ce recrutement s'est fait, au moins jusqu’au Xe siécle, a titre individuel: !empereur engageait 4 son service des soldats, qu'il assignait 4 tel ou tel contingent sans tenir compte des origines nationales ou des connaissances linguistiques de chacun. Ainsi, les auteurs arabes s’étonnérent-ils dés quils virent dans les régiments des scholes «des gens de toutes langues et de toutes nations»22. Dans les traités de tactique militaire, il n’est nulle part question, avant la fin du Xe siécle, de contingents formant une unité linguistique. Seuls les membres dun petit groupe de gardes personnels de l’empereur, de Ihétaireia, auraient normalement été recrutés au sein de peuples turcophones, les Phargans et les Chazars; mais les sources évoquant ces étrangers a |’action, nous les présentent comme parfaitement capables de soutenir une discussion simple en grec3. Il faut imaginer qu’a l’intérieur de ces contingents, les langues «nationales» étaient encore vivantes et parlées, mais que tous les individus étaient aussi obligés d’ apprendre quelques éléments de grec pour pouvoir vivre et se faire comprendre. Ces militaires de «la légion étrangére» byzantine n’ont point bénéficié d’interprétes. Les langues nationales de ces soldats avaient tendance 4 disparaitre aprés une génération24. Une histoire anecdotique du milieu du [Xe siécle illustre bien la fagon dont ces langues, autres que le grec, pouvaient étre utilisées 4 Constantinople. Nous sommes en 867; Basile ler le Macédonien et ses amis viennent d’assassiner I’ empereur Michel Il] pendant son sommeéil dans un palais suburbain. Mais comment faire maintenant pour rentrer au grand palais, dont les portes sont fermées la nuit? Basile va chercher un ami d'origine iranienne, Eulogios Ilranien, qui s’adresse dans le noir, dans sa propre langue, au chef de la garnison du palais lui aussi Iranien, lui explique | affaire, et fait ainsi ouvrir les portes au nouvel empereur®. I] est évident que cest la une discussion que |’on avait pu tenir 4 haute voix, a travers la porte fermée, sans que les gardes ou qui que ce soit d’autre comprissent ce qui était dit et pussent réagir avant que le chef de la garnison n’eiit pris sa décision. Autrement dit, les personnes qui comprenaient l’iranien au palais de Constantinople en 867 étaient certainement trés peu nombreuses.


La situation changera passablement lorsque, dés la fin du Xe siécle, Byzance commencera a engager des régiments «ethniques» tout entiers 4 son service. D’abord la druZina russe, forte de quelques milliers d’>hommes, que Basile Il fera venir 4 Constantinople pour combattre les grandes révoltes du début de son régne, et quil transformera en régiment régulier de son armée par la suite; puis les régiments de toutes sortes de nationalités, Varégues, Russes, Anglais, Allemands du Nord ou du Sud, Francs, Italiens, Arabes, Géorgiens, etc.26, attestés 4 travers Empire au Xle siécle et qui créeront de trés grands troubles dans la deuxiéme moitié du siécle, quand ils seront placés sous le commandement d’un des leurs, comme Roussel de Bailleul ou Hervé Frankopoulos. Ces régiments, unilingues a lintérieur, avaient naturellement besoin d’interprétes pour communiquer avec le reste de l'Empire. Qui faisait ces traductions? Les renseignements sont rares. Mais la découverte d'un sceau de plomb verse une petite lumiére sur la question: «Seigneur aide Swain/Sven (Sfeni), patrice et interpréte des Anglais (tév *IyyAivev)»27, Le sceau date de la deuxiéme moitié du Xle siécle, aprés la bataille de Hastings qui marque le début de la migration massive des Anglo-saxons a Constantinople et dans l’armée impériale. L’interpréte porte un nom probablement anglo-saxon, certainement pas grec; on est donc en droit de comprendre qu’il s'agit dun Anglais qui, ayant appris le grec, était en mesure de servir d’interpréte a ses compatriotes. Encore une fois, on constate que ce ne fut pas un Byzantin qui se serait appliqué 4 apprendre la langue d’autrui. D’ailleurs, les interprétes de la langue latine (ou vernaculaire) se font de plus en plus nombreux dans |’armée byzantine, comme !’attestent plusieurs sources, 4 commencer par Anne Comnéne”8.


Mentionnons enfin les interprétes officiels au service de l’administration. Dans un Etat ayant les ambitions de !Empire byzantin, et avec le degré avancé de sophistication de ses affaires étrangéres, les exigences a ce niveau étaient élevées. Et, tant que |’Empire traversa une période florissante, les résultats obtenus semblent avoir été proportionnels a ces exigences. On ne peut qu’éetre frappé de la précision avec laquelle les noms des rapides du Dnjepr sont mentionnés dans le chapitre 9 du De administrando imperio de Constantin VII Porphyrogénéte, avec une trés claire distinction entre les noms slaves et les noms russes, c'est-a-dire scandinaves. La méme précision dans la transcription et l'interprétation des noms se manifeste dans d'autres chapitres du méme ouvrage. Nous ne savons pas qui étaient les auteurs de ces rapports; ce qui est certain, c'est qu’ils semblent avoir été bien au courant de ce quiils décrivaient et que leur préparation linguistique leur permettait de s’acquitter honorablement de leur tache. Des personnes-ressources de cette espéce, capables despionner des voisins exotiques et souvent lointains, pourraient facilement venir, elles aussi, de la périphérie de |’Empire - de villes comme Cherson en Crimée, ott Pon trouve maintenant des sceaux de plomb ayant appartenu a des «interprétes», sans précision de langue?9.


Des interprétes sont aussi attestés 4 Constantinople a plusieurs reprises. Ils sont appelés «hermeneutai» et sont soumis au logothéte du dromos, ministre responsable de la réception des ambassadeurs étrangers. Ils portent d’habitude des dignités impériales ou ecclésiastiques et leurs noms sont le plus souvent trop banals pour permettre de tirer des conclusions sur leur origine. Lors du concile de 869, linterpréte du latin est un Damien, clerc impérial; lors de celui de 879-880, c’est un laic, Léon, protospathaire impérial5°. L’interpréte de l’arménien du Xe siécle est aussi un fonctionnaire permanent: un certain Théodore, mélé a des intrigues palatines; un autre, le protospathaire Krénités (dorigine arménienne, d’aprés son nom) s’est vu confier la mission délicate d’aller prendre possession du royaume arménien du Taron3! au nom de lempereur. Un troisiéme interpréte de l’arménien, le prétre Michel, participe 4 une ambassade byzantine en Petite Arménie en 1171 et y joue un réle actif32. Un interpréte de |’arabe, Manuel, travaille, peu aprés 913, a la chancellerie, et semble étre un spécialiste des messages codés3 —ce qui, encore une fois, rapproche le métier d’interpréte officiel de celui d’espion. Un interpréte de ce type au moins doit accompagner, selon le cérémonial, tout ambassadeur recu en audience par l’empereur34. Mais lorsqu’il s’agit de visiteurs de marque, accompagnés de leur propre interpréte, deux hermeneutai participent aux rencontres officielles, deux interprétes qui se complétent —et se contrdlent— mutuellement: telle était la situation lorsque la princesse russe Olga visita Constantinople en 95735. Méme situation lors de la visite du fameux Liutprand, évéque de Crémone, en 968; il se faisait accompagner par un Grec bilingue d'Italie méridionale; lors de son séjour dans la capitale byzantine, il eut affaire a trois interprétes, appelés Euodius, Johannes, Romanus*, donc trois personnages pourvus de noms byzantins trés courants, et dont les origines ne peuvent pas etre définies. Nous connaissons le sceau, encore inédit, d’un certain Christophoros, spatharocandidat et interpréte des Bulgares, qui date des confins des Xe/Xle siécles3’. [1 y avait donc pour chaque langue plusieurs interprétes disponibles au grand palais. Cependant, Constantinople était devenue au XIle siécle un centre tellement cosmopolite et recevait des ambassadeurs tellement exotiques qu'il n’était plus toujours possible de leur trouver un interpréte38,


A partir du Xille siécle, les mentions d’interprétes se font de plus en plus fréquentes a la cour byzantine, grace surtout aux documents diplomatiques conservés dans les archives des républiques italiennes. Il s’agit d’interprétes du latin, qui participent parfois 4 des ambassades en Europe occidentale. Certains portent des noms peu significatifs (par exemple Léon, Isaac, Aaron); d’autres, des noms montrant clairement qu’il s’agit d’Occidentaux au service de Byzance (Gilbertus; Gerardos Alamanopoulos, c’est-a-dire fils de I’Allemand; Leon Rogerios; Deleagaskos; Cerbanus Cerbani, le vénitien39). Etrangers ou non, ce sont des hommes de confiance qui semblent servir Empire loyalement. C'est 4 ce moment qu’apparait le corps des dierméneutai (avec, a leur téte, le grand dierméneutés), toujours soumis au logothéte du dromos, mais maintenant plus orientés vers le latin et surtout vers la correspondance latine. Ces notarioi font une apparition encore plus remarquable a partir du régne de Michel VIII Paléologue et jusqu’en 1453%. C’est alors une époque oti les mouvements des individus, des commergants surtout, sont devenus relativement faciles et trés fréquents. C’est aussi le moment ott Byzance, en dépit de son attitude hautaine traditionnelle, se voit obligée de composer avec la nouvelle réalité qu’ont créée la Quatriéme Croisade et !’offensive turque. A Constantinople, toutes les langues sont parlées. On nous décrit ainsi une troupe d’acrobates originaires d’Egypte: arrivés au début du XIVe siécle aprés avoir traversé la Syrie, I Arabie, la Perse, le Caucase et l’Arménie, ils se dirigeront ensuite vers l’Ouest jusqu’en Espagne!. fl y a des touristes et des guides touristiques, qu’attestent aussi au XIVe siécle les voyageurs russes?2. On ne s’étonnera donc pas si, lors du concile de Florence, la délégation grecque comptait parmi ses membres plusieurs interprétes, sans parler de savants qui, imitant exemple de Démétrios Kydonés, avaient appris le latin. Dans les nouvelles réalités, tout complexe de supériorité fondé sur la seule tradition risquait d’ apparaitre ridicule. Pressée entre deux grandes puissances, celle des Turcs et celle des Latins, Byzance a di adopter de nouvelles attitudes vis-a-vis du probléme linguistique. Le grec, méme s'il maintenait sa position comme langue de la diplomatie en Méditerranée orientale, ne suffisait plus a assurer la bonne marche des affaires des individus; les Byzantins ont di se rendre a l'évidence et commencer a apprendre d'autres langues, 4 commencer par le latin des schismatiques d’Occident; ils n’ont gardé leur attitude hautaine que dans leurs rapports avec Dieu a qui, croyaient-ils, on ne pouvait s’adresser qu’en grec —et non point en latin®.


Cette esquisse de certaines attitudes byzantines 4 l’égard du_ pluralisme linguistique n’a pas tenu compte d’une particularité proprement byzantine, celle de la distance séparant le grec archaisant, utilisé pour la littérature «de qualité», du grec démotique, parlé et utilisé dans la diplomatie et la littérature populaire. Ce sont deux le corps des dierméneutai (avec, a leur téte, le grand dierméneutés), toujours soumis au logothéte du dromos, mais maintenant plus orientés vers le latin et surtout vers la correspondance latine. Ces notarioi font une apparition encore plus remarquable a partir du régne de Michel VIII Paléologue et jusqu’en 1453%. C’est alors une époque oti les mouvements des individus, des commergants surtout, sont devenus relativement faciles et trés fréquents. C’est aussi le moment ott Byzance, en dépit de son attitude hautaine traditionnelle, se voit obligée de composer avec la nouvelle réalité qu’ont créée la Quatriéme Croisade et !’offensive turque. A Constantinople, toutes les langues sont parlées. On nous décrit ainsi une troupe d’acrobates originaires d’Egypte: arrivés au début du XIVe siécle aprés avoir traversé la Syrie, I Arabie, la Perse, le Caucase et l’Arménie, ils se dirigeront ensuite vers l’Ouest jusqu’en Espagne!. fl y a des touristes et des guides touristiques, qu’attestent aussi au XIVe siécle les voyageurs russes?2. On ne s’étonnera donc pas si, lors du concile de Florence, la délégation grecque comptait parmi ses membres plusieurs interprétes, sans parler de savants qui, imitant exemple de Démétrios Kydonés, avaient appris le latin. Dans les nouvelles réalités, tout complexe de supériorité fondé sur la seule tradition risquait d’ apparaitre ridicule. Pressée entre deux grandes puissances, celle des Turcs et celle des Latins, Byzance a di adopter de nouvelles attitudes vis-a-vis du probléme linguistique. Le grec, méme s'il maintenait sa position comme langue de la diplomatie en Méditerranée orientale, ne suffisait plus a assurer la bonne marche des affaires des individus; les Byzantins ont di se rendre a l'évidence et commencer a apprendre d'autres langues, 4 commencer par le latin des schismatiques d’Occident; ils n’ont gardé leur attitude hautaine que dans leurs rapports avec Dieu a qui, croyaient-ils, on ne pouvait s’adresser qu’en grec —et non point en latin®.


Cette esquisse de certaines attitudes byzantines 4 l’égard du_ pluralisme linguistique n’a pas tenu compte d’une particularité proprement byzantine, celle de la distance séparant le grec archaisant, utilisé pour la littérature «de qualité», du grec démotique, parlé et utilisé dans la diplomatie et la littérature populaire. Ce sont deux formes de la méme langue —et cette particularité distingue nettement le statut des deux langues «anciennes». Le rapport entre grec archaisant et grec démotique différe de celui que le latin entretient avec les langues vernaculaires qui en dérivent. En Europe occidentale, on apprenait aussi le latin, mais celui-ci était une langue différente de celle parlée tous les jours, une langue «étrangére». En revanche, a Byzance, la langue des savants était la méme que celle de tous les jours (au moins pour les hellénophones) mais elle était passablement distante. Souvent le grec archaisant était incompréhensible pour les gens non éduqués; c’était 1a, d’ailleurs, une attitude sociale délibérée, visant 4 séparer les instruits des autres. Pour étre capable d’accéder a l'étude des textes savants, il fallait passer par |’école et recevoir un enseignement formel. Cette contrainte ne pouvait qu’affecter le lexique. Un auteur de Xie siécle, Tzetzes, utilise le terme épynvevins («interpréte») pour désigner le professeur. Et le verbe éppnvevo qui signifiait initialement «interpréter», «expliquer», finira par prendre le sens plus populaire de «conseiller»44. Enseignement aussi bien que conseil étaient donc a peine concevables sans qu'il y ait interprétation sinon traduction, du grec archaisant, que les Byzantins ont toujours venéré, et non point des autres langues, quiils se sont efforcés d’ignorer aussi longtemps que cela leur était possible. Le pluralisme linguistique byzantin se manifestait surtout 4 lintérieur de la langue grecque et avait des connotations sociales et théoriques plut6t que pratiques.























Link 














Press Here 












اعلان 1
اعلان 2

0 التعليقات :

إرسال تعليق

عربي باي